| He still seems quite angry at times, but luckily, his ceremony will finally take place on the morrow. | Иногда он все еще чувствует большую злость. Но, к счастью, его церемония должна спешно состояться. |
| My girl will marvel at my strength Adore my battle scars | Она должна любить меня и силу уважать. |
| If you want Ms. Keating's testimony in this hearing, she will have to testify. | Если вы хотите, чтобы суд учел показания мисс Китинг, она должна прийти сюда. |
| The Assembly will therefore understand Algeria's pleasure at participating in this milestone of international life, which arises out of the logic of history. | Ассамблея поэтому должна понять чувство удовлетворения, с которым Алжир участвует в этом знаменательном событии международной жизни, которое зародилось из логики истории. |
| She shouldn't have to see her sister's body like this, so me and Jay will do the notification. | Она не должна видеть дело сестры в таком виде, поэтому мы с Джеем сообщим ей. |
| She will do whatever you say because she thinks she owes you. | Она делает всё, что ты скажешь, поскольку считает, что должна тебе. |
| If you're right, today's the day my spirit will choose its successor, and you need to accept that. | Если ты права, то сегодня мой дух выберет своего преемника и ты должна будешь смириться с этим. |
| Okay, Jennifer Lawrence will be here any minute, and, Max, I have to say, I'm having the best hair day ever. | Ладно, Дженнифер Лоуренс может прийти в любую минуту, и, Макс, должна сказать, у меня сегодня отличная прическа. |
| The United Nations must be adequately endowed with the human and financial resources that will permit it to carry out its mission. | Организация Объединенных Наций должна быть соответствующим образом оснащена человеческими и финансовыми ресурсами, которые позволят ей выполнять свою миссию. |
| The donors' conference about to open in Washington will provide an important occasion to translate our political support into action. | Конференция стран-доноров, которая должна на днях открыться в Вашингтоне, предоставит важную возможность претворить нашу политическую поддержку в реальные действия. |
| UNETPSA is now included in the annual development pledging to be held in November, when pledges will be made for the 1995 calendar year. | В настоящее время ЮНЕТПСА включена в ежегодную Конференцию по объявлению взносов на деятельность в целях развития, которая должна состояться в ноябре, когда будут объявляться взносы на 1995 календарный год. |
| The report will also seek to ascertain measures to be taken by the United Nations in order to improve coordination with regional organizations. | В докладе также предусматривается определение мер, которые Организация Объединенных Наций должна предпринять в целях улучшения координации деятельности с региональными организациями. |
| Progress will also depend on the implementation of the pending recommendations of the Commission on the Truth concerning the judiciary. | Прогресс будет также зависеть от тех рекомендаций, которые должна вынести Комиссия по установлению истины в отношении судебных органов. |
| Haiti should now be set on the path to a stable democratic future in which all Haitians will fully enjoy human, civil and political rights. | Гаити должна теперь встать на путь построения стабильного демократического общества, в котором все население страны будет в полной мере пользоваться правами человека, гражданскими и политическими правами. |
| The proposals regarding the subprogramme structure for the activities to be carried out by the Department will be presented in the context of the next revisions of the medium-term plan. | Предложения относительно разбивки деятельности, которая должна осуществляться Департаментом, на подпрограммы, будут представлены в контексте следующих пересмотров среднесрочного плана. |
| Phase I recommendations will be initially presented during the phase II working group, scheduled to commence on 16 January 1995. | Рекомендации, касающиеся первого этапа, будут представлены рабочей группе, которая будет создана в рамках второго этапа и должна приступить к работе 16 февраля 1995 года. |
| If it is to be effective a United Nations operation must function as one integrated unit reflecting the will of the international community as a whole. | Чтобы быть эффективной, операция Организации Объединенных Наций должна осуществляться как единое целое, являясь отражением воли всего международного сообщества. |
| Key projects, evenly distributed over all parts of the country should receive assistance immediately, since economic stability will contribute to political stability. | Помощь в осуществлении основных проектов, равномерно распределенных по всем районам страны, должна быть оказана незамедлительно, поскольку экономическая стабильность способствует политической стабильности. |
| the current situation regarding Ricky's care will have to be reviewed. | текущая ситуация в отношении опеки над Рикки должна быть пересмотрена. |
| Her passport will be surrendered and she should report to the local constabulary every day at noon. | Она должна сдать свой паспорт и отмечаться в местном полицейском участке в полдень каждый день. |
| The situation of areas where discrimination is a component of law and social policy will have to be monitored in their transition to democracy. | Ситуация в районах, где дискриминация является компонентом законодательства и социальной политики, должна находиться под контролем в процессе перехода этих районов к демократии. |
| The proportionality is not strict, for if the reprisal is to be effective, it will often be greater than the original wrongdoing. | Пропорциональность не является строгой, поскольку для обеспечения эффективности репрессалии она зачастую должна быть больше, чем первоначальное правонарушение. |
| Security outside the Tomb will be provided by a regular army unit or by a reserve unit. | Безопасность за пределами Гробницы должна обеспечиваться регулярным армейским подразделением или подразделением резервистов. |
| The Malawi Education For All programme, which the Government has also launched, will ensure that children, particularly girls, remain in school. | Малавийская программа "Образование для всех", проводимая правительством, должна обеспечить, чтобы дети, особенно девочки, не уходили из школы. |
| As the policy coordinating body on the advancement of women, it will have the central role in monitoring the implementation of the Platform for Action. | В качестве органа по координации политики в области улучшения положения женщин она должна играть центральную роль в контроле за осуществлением Платформы действий. |