Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The United States of America declared its readiness to nominate a candidate to head the Transitional Administration, which will govern the region during the transitional period for which the Basic Agreement provides. Соединенные Штаты Америки заявили о своей готовности выдвинуть кандидата на пост главы временной администрации, которая должна осуществлять управление районом в течение переходного периода, предусмотренного в Основном соглашении.
The commission will have to focus its attention on the most important incidents, in terms of their seriousness, their characteristics, their historical significance or the social disturbances to which they have given rise. Комиссия должна сосредоточить свое внимание на наиболее важных из них с учетом их серьезного характера, особенностей, исторического значения и социальных последствий, которые они имели.
Appropriate financial provisions will need to be made by the General Assembly at its fiftieth session in respect of the periods after 30 November 1995, should the Security Council decide to extend the mandate of the Force beyond that date. В том случае, если Совет Безопасности примет решение о продлении мандата Сил на дополнительный срок после этой даты, Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой сессии должна будет предусмотреть соответствующие финансовые ассигнования на период после 30 ноября 1995 года.
In any case, the Working Group will have to pay special attention at its annual sessions to the results of the "permanent forum's" activities; Так или иначе, Рабочая группа на своих сессиях должна быть очень хорошо осведомлена о результатах работы "постоянного форума";
As operations under the fuel removal and reprocessing contract are nearly complete, the final payments due from the United Nations under contract in the amount of some US$ 3,900,000 will have to be made early in 1995. Работы по договору об удалении и регенерации топлива близки к завершению, и окончательная оплата по договору с Организацией Объединенных Наций в размере около З 900000 долл. США должна быть произведена в начале 1995 года.
This will have to include the elaboration of specific indicator systems, as well as the analysis of the relationship between the magnitude and scope of imposed measures, specific variables and their negative economic impact. Она должна включать разработку систем конкретных показателей и анализ взаимосвязи между масштабами и диапазоном используемых мер, конкретными переменными и негативным экономическим воздействием.
The implementation of such a system will result in inventory records that should be complete, accurate and up to date, and be used to perform reconciliations of sales records to the inventory records. Результатом осуществления такой системы станет регистрация товарно-материальных запасов, которая должна быть полной, точной и современной и использоваться для выверки документов о продаже и инвентарных ведомостей.
The Commission is to propose the issues to be discussed, which will include, under article 3 of the above-mentioned Decree-Law, the organization of the army and the security forces, the protection of minorities, educational and labour problems, and the independence of the judiciary. Комиссия должна предложить вопросы для обсуждения, которые в соответствии со статьей З вышеупомянутого декрета-закона будут включать организацию армии и сил безопасности, защиту меньшинств, проблемы в области образования и занятости и независимость судебной системы.
Affected countries should know that international assistance must be based on the local population's willingness to take action against mines. They should know that mine clearance will be impossible without a return to peace. Пострадавшие страны должны знать, что международная помощь должна основываться на стремлении местных властей решить проблему мин. Они должны знать, что разминирование не станет возможным без восстановления мира.
It will be recalled that the terms of reference of the Ad Hoc Working Group also provide that the Group "shall take into account, in particular, the Board's in-depth analysis and assessment of the outcome of the Uruguay Round". Следует напомнить, что в круге ведения Специальной рабочей группы также предусматривается, что Группа "должна обратить особое внимание на осуществленный Советом глубокий анализ и оценку результатов Уругвайского раунда".
Even those unaffected by the regulations concerning working hours are still affected by the regulation that work has to be organized so that the employee will have sufficient time for rest, recreation, self-improvement and fulfilment of his or her duties as a citizen. Однако даже на тех лиц, которые не затрагиваются положениями о рабочих часах, по-прежнему распространяются положения, согласно которым работа должна организовываться таким образом, чтобы работающие по найму лица имели достаточное время для отдыха, досуга, самосовершенствования и выполнения своих гражданских обязанностей.
It will precede the fourth International Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace, to be held in Beijing in September 1995, and the second Habitat Conference on Human Settlements to be held in Istanbul in 1996. Она будет предшествовать четвертой Международной конференции по правам женщин: действия в интересах равенства, развития и мира, которая пройдет в Пекине в сентябре 1995 года и второй Конференции по населенным пунктам (Хабитат), которая должна состояться в Стамбуле в 1996 году.
Thus, as income rises in the developing countries in the future, there will be further substitution of fossil fuels for traditional ones, and sustainable policies should lead to leap-frogging towards an appropriate mix of fossil and renewable sources. Так, в будущем по мере увеличения доходов в развивающихся странах будет происходить дальнейшая замена ископаемых видов топлива традиционными, при этом устойчивая политика должна привести к резкому скачку в деле использования необходимой совокупности источников ископаемого топлива и возобновляемых источников энергии.
The delegations which commented on the issue generally agreed that the reaction to a crime should ideally be a collective one, emanating from an international organ capable of interpreting and implementing the will of the international community as a whole. Делегации, которые высказались в общем по этому вопросу, согласились с тем, что в идеальном варианте реакция на преступления должна быть коллективной, исходить от международного органа, способного толковать и реализовать волю международного сообщества в целом.
Regardless of the number of people currently in the Territory and the number of applications to participate in the referendum, it will be up to the Identification Commission to approve or reject the application of each individual. Какими бы ни были число лиц, находящихся в настоящее время в Территории, и число просьб о предоставлении права на участие в референдуме, Комиссия по идентификации должна будет рассмотреть просьбу каждого заявителя, прежде чем вынести решение об удовлетворении или отклонении просьбы.
First and foremost, there must exist the political will - both at the government level and in the community of citizens at large - to move towards a more democratic approach to government. Во-первых, должна наличествовать политическая воля - как на правительственном уровне, так и в сообществе граждан в целом - к продвижению в направлении более демократического образа управления.
The United Nations should accord priority to the resolution of development issues and take concrete steps to help establish fair and equitable international economic relations that will assist the developing countries in their development efforts and encourage South-South cooperation. Организация Объединенных Наций должна уделять первостепенное внимание урегулированию вопросов развития и предпринять конкретные шаги, с тем чтобы помочь установить справедливые и равноправные экономические отношения, которые помогут развивающимся странам в усилиях в области развития и поощрят сотрудничество Юг-Юг.
At the request of the African leaders, as stated at their recent Tunis summit, the Group of Experts is to meet once more to put the finishing technical touches to the draft treaty, which will be submitted to them for their approval and adoption. По просьбе государственных руководителей африканских стран, которая была изложена на их недавней встрече в Тунисе, Группа экспертов должна провести еще одно совещание для завершения разработки проекта договора, который будет представлен в 1995 году их вниманию для одобрения и принятия.
The CSCE Summit, to be held in Budapest, will strengthen the CSCE's capability of doing just this: doing sensible things and developing the CSCE's contribution to a new stability. Встреча СБСЕ на высшем уровне, которая должна состояться в Будапеште, укрепит способность СБСЕ именно это и делать: заниматься сложнейшими делами и расширять вклад СБСЕ в новую стабильность.
We want the First Committee to lend impetus to this process so that a draft legal instrument will be ready to present to the fourth review conference, to be held in 1996. Мы хотим, чтобы Первый комитет придал импульс этому процессу, с тем чтобы проект юридического документа был готов к представлению на четвертой конференции по обзору, которая должна состояться в 1996 году.
The delegation of Canada made the following statement: Canada will want to be satisfied that the evaluation of the state of substantiation for heavy metals supports the need for a heavy metals protocol. Делегация Канады выступила со следующим заявлением: Канада должна убедиться в том, что оценка состояния работы по подготовке обоснований в отношении тяжелых металлов подтверждает необходимость выработки протокола по ним.
At the same time, life expectancy at birth will rise in Latin America from 51.2 years for the period 1950-1955 to 71.8 years for the period 2020-2025. В то же самое время продолжительность жизни в Латинской Америке должна увеличиться с 51,2 года в период 1950-1955 годов до 71,8 года в период 2020-2025 годов.
Against that background, the Commission on Sustainable Development will have to pay particular attention to the viable management of land and water resources; the utilization of soils; sustainable agriculture; forests, dry lands and mountains; and to sources of energy. На этом фоне Комиссия по устойчивому развитию должна уделить особое внимание действенному рациональному использованию земель и водных ресурсов; землепользованию; устойчивому сельскохозяйственному производству; лесам, засушливым землям и горным районам, а также источникам энергии.
At the international level, to reap the benefits of the Cairo deliberations on the implementation of the Programme of Action, political will must be backed by financial resources from public as well as private sectors, from non-governmental organizations or from the international community. На международном уровне, для того чтобы пожать в деле осуществления Программы действий плоды проделанной в Каире работы, политическая воля должна быть подкреплена финансовыми средствами из ресурсов государственного и частного секторов, неправительственных организаций или международного сообщества.
In the same way, the Population Commission, which will play a central role in monitoring the implementation of the Programme of Action at the intergovernmental level, should be restructured in terms both of its mandate and of its composition. В этом же плане структура Комиссии по народонаселению, которая призвана сыграть центральную роль в обзоре выполнения Программы действий на межправительственном уровне, должна быть пересмотрена как в плане ее мандата, так и по составу.