Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The OPCW will need to ensure that the Convention remains relevant to the majority of States parties that possess neither chemical weapons nor any substantial chemical industry. ОЗХО должна будет обеспечивать сохранение актуальности Конвенции для большинства государств-участников, которые не имеют ни химического оружия, ни сколько-нибудь значительной химической промышленности.
The Conference on Disarmament should be given the opportunity to prove that, with the necessary political will, the current setup can become functional once again. Конференции по разоружению должна быть предоставлена возможность доказать, что при наличии необходимой политической воли нынешняя структура может вновь стать функциональной.
The political will shown on maternal mortality and morbidity during the past 12 months was welcome; it must now be translated into action. Следует приветствовать проявленную за последние 12 месяцев политическую волю в отношении материнской смертности; такая воля должна быть теперь претворена в практические действия.
Such international solidarity should be made systematic, and we hope it will be renewed in efforts to deal with the emerging challenges that we face today. Такая международная солидарность должна носить систематический характер, и мы надеемся, что она будет подтверждена усилиями, направленными на решение тех новых задач, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
That African conference will culminate in a conference of all the countries of the umma, to be held in Medina, Saudi Arabia. Эта Африканская конференция затем перерастет в конференцию представителей всех стран исламской уммы, которая должна состояться в Медине, Саудовская Аравия.
If we are to move beyond divisions to find common solutions to global problems, every country will need to assume its share of responsibility. Если мы хотим переступить через разногласия, чтобы найти общие решения глобальных проблем, каждая страна должна будет взять на себя свою долю ответственности.
Once again, it is the General Assembly that will have to make its guiding voice heard on this issue. И именно Генеральная Ассамблея вновь должна сделать так, чтобы ее авторитетное мнение по этому вопросу было услышано.
The draft resolution will determine the course of actions by the Commission in the future and must thus contain elements to strengthen its role and performance. Этот проект резолюции определит курс деятельности Комиссии в будущем и поэтому должна содержать элементы, призванные укрепить ее роль и повысить эффективность ее работы.
The ODR system should offer dispute resolution methods and remedies that are suitable to the nature of disputes that the system will accept. Система УСО должна предлагать такие методы урегулирования споров и средства правовой защиты, которые являются уместными с учетом природы споров, рассматриваемых системой.
It must, with a greater sense of urgency and responsibility, intensify efforts to ensure that the task will not be interrupted or delayed. Организация должна более настойчивым и ответственным образом активизировать усилия для обеспечения того, чтобы выполнение этой задачи осуществлялось непрерывно и без задержек.
We have also extended an invitation to the Working Group to visit Pakistan. This visit will take place in the second half of 2012. Приглашение посетить страну Пакистан направил и Рабочей группе, которая должна совершить поездку по стране во второй половине 2012 года.
A core balance between sustainable development and climate imperatives will have to be the basis of any agreement on a strengthened climate regime. В основе любого соглашения об укреплении климатического режима должна быть задача обеспечения равновесия между устойчивым развитием и потребностями, связанными со смягчением неблагоприятных последствий изменения климата.
Similarly, human development poverty and social exclusion will have to be contextually defined, depending on the characteristics of each country's social and economic structure. Аналогичным образом нищета по уровню развития человеческого потенциала и в силу социального отчуждения должна определяться исходя из контекста в зависимости от характеристик социально-экономической структуры каждой страны.
In the long term, the conversion will increase efficiency, facilitate the roster's expansion and decrease the time between the selection of experts and deployment. В долгосрочной перспективе такая конверсия должна повысить эффективность использования и облегчить расширение реестра, сократив при этом время между отбором экспертов и их направлением на места.
That requires the commitment and political will of all Member States and should be conducted in a comprehensive, inclusive and transparent manner. Для этого требуется приверженность и политическая воля всех государств-членов, и эта деятельность должна быть комплексной, инклюзивной и транспарентной.
The final common country assessment document will form the basis for a United Nations Development Assistance Framework to be developed during the next quarter. Окончательная редакция документа с общим анализом по стране ляжет в основу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая должна быть составлена в следующем квартале.
This is especially so on the part of the executive, which must demonstrate the political will needed to undertake serious reform of the electoral laws and processes in Cambodia. Это особенно касается исполнительной ветви власти, которая должна демонстрировать политическую волю, необходимую для проведения серьезной реформы избирательного законодательства и процессов в Камбодже.
It must produce an outcome and timeline that will be more comprehensive and more ambitious in achieving its practical objective of reducing greenhouse gas emissions. Она должна будет принять итоговый документ с указанием сроков выполнения решений, которые будут носить более всеобъемлющий и амбициозный характер в отношении достижения практической цели снижения уровня выбросов парниковых газов.
Consequently, each country will need to assess the availability of its resources and specific priorities, taking due regard of its human rights national plan. Следовательно, каждая страна должна будет проводить оценку своих наличных ресурсов и конкретных приоритетов с должным учетом своего национального плана в области прав человека.
Part of this will depend on the Committee clearly defining a role for itself that is separate from the roles of its subsidiary bodies. Некоторые из этих элементов будут зависеть от четкого определения Комитетом своей роли, которая должна отличаться от роли его вспомогательных органов.
The Strategy in question is to be approved by the Government of Georgia and will be implemented by all relevant State bodies both at national and local levels. Указанная Стратегия должна быть утверждена правительством Грузии и будет осуществляться всеми соответствующими государственными органами как на национальном, так и на местном уровнях.
This analysis should be summarized into a risk assessment, which will be annually updated to evaluate new information regarding the likelihood of the materialization of risks. По обобщенным результатам такого анализа должна готовиться оценка рисков, которая будет ежегодно обновляться за счет оценки новой информации, касающейся вероятности материализации рисков.
One critical, practical step in joint planning will be a technical assessment mission to Darfur, which should be a joint African Union/United Nations undertaking. Одним из самых главных практических шагов в процессе нашего совместного планирования будет направление миссии по технической оценке в Дарфур, которая должна быть проведена совместно Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций.
In some areas in the south, where ethnic tensions are high, UNOCI will also need to provide security if required. В некоторых районах на юге страны, где напряжены отношения между этническими группами, ОООНКИ тоже должна будет, при необходимости, обеспечивать безопасность.
It should also depend on the frequency/periodicity of the (formal or informal) meetings of the States parties to the Protocol on which the issue of implementation will be addressed. Она должна также зависеть от частотности/периодичности (официальных или неофициальных) совещаний государств - участников Протокола, на которых будет затрагиваться проблема осуществления.