The OPCW will need to ensure that the Convention remains relevant to the majority of States parties that possess neither chemical weapons nor any substantial chemical industry. |
ОЗХО должна будет обеспечивать сохранение актуальности Конвенции для большинства государств-участников, которые не имеют ни химического оружия, ни сколько-нибудь значительной химической промышленности. |
The Conference on Disarmament should be given the opportunity to prove that, with the necessary political will, the current setup can become functional once again. |
Конференции по разоружению должна быть предоставлена возможность доказать, что при наличии необходимой политической воли нынешняя структура может вновь стать функциональной. |
The political will shown on maternal mortality and morbidity during the past 12 months was welcome; it must now be translated into action. |
Следует приветствовать проявленную за последние 12 месяцев политическую волю в отношении материнской смертности; такая воля должна быть теперь претворена в практические действия. |
Such international solidarity should be made systematic, and we hope it will be renewed in efforts to deal with the emerging challenges that we face today. |
Такая международная солидарность должна носить систематический характер, и мы надеемся, что она будет подтверждена усилиями, направленными на решение тех новых задач, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
That African conference will culminate in a conference of all the countries of the umma, to be held in Medina, Saudi Arabia. |
Эта Африканская конференция затем перерастет в конференцию представителей всех стран исламской уммы, которая должна состояться в Медине, Саудовская Аравия. |
If we are to move beyond divisions to find common solutions to global problems, every country will need to assume its share of responsibility. |
Если мы хотим переступить через разногласия, чтобы найти общие решения глобальных проблем, каждая страна должна будет взять на себя свою долю ответственности. |
Once again, it is the General Assembly that will have to make its guiding voice heard on this issue. |
И именно Генеральная Ассамблея вновь должна сделать так, чтобы ее авторитетное мнение по этому вопросу было услышано. |
The draft resolution will determine the course of actions by the Commission in the future and must thus contain elements to strengthen its role and performance. |
Этот проект резолюции определит курс деятельности Комиссии в будущем и поэтому должна содержать элементы, призванные укрепить ее роль и повысить эффективность ее работы. |
The ODR system should offer dispute resolution methods and remedies that are suitable to the nature of disputes that the system will accept. |
Система УСО должна предлагать такие методы урегулирования споров и средства правовой защиты, которые являются уместными с учетом природы споров, рассматриваемых системой. |
It must, with a greater sense of urgency and responsibility, intensify efforts to ensure that the task will not be interrupted or delayed. |
Организация должна более настойчивым и ответственным образом активизировать усилия для обеспечения того, чтобы выполнение этой задачи осуществлялось непрерывно и без задержек. |
We have also extended an invitation to the Working Group to visit Pakistan. This visit will take place in the second half of 2012. |
Приглашение посетить страну Пакистан направил и Рабочей группе, которая должна совершить поездку по стране во второй половине 2012 года. |
A core balance between sustainable development and climate imperatives will have to be the basis of any agreement on a strengthened climate regime. |
В основе любого соглашения об укреплении климатического режима должна быть задача обеспечения равновесия между устойчивым развитием и потребностями, связанными со смягчением неблагоприятных последствий изменения климата. |
Similarly, human development poverty and social exclusion will have to be contextually defined, depending on the characteristics of each country's social and economic structure. |
Аналогичным образом нищета по уровню развития человеческого потенциала и в силу социального отчуждения должна определяться исходя из контекста в зависимости от характеристик социально-экономической структуры каждой страны. |
In the long term, the conversion will increase efficiency, facilitate the roster's expansion and decrease the time between the selection of experts and deployment. |
В долгосрочной перспективе такая конверсия должна повысить эффективность использования и облегчить расширение реестра, сократив при этом время между отбором экспертов и их направлением на места. |
That requires the commitment and political will of all Member States and should be conducted in a comprehensive, inclusive and transparent manner. |
Для этого требуется приверженность и политическая воля всех государств-членов, и эта деятельность должна быть комплексной, инклюзивной и транспарентной. |
The final common country assessment document will form the basis for a United Nations Development Assistance Framework to be developed during the next quarter. |
Окончательная редакция документа с общим анализом по стране ляжет в основу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая должна быть составлена в следующем квартале. |
This is especially so on the part of the executive, which must demonstrate the political will needed to undertake serious reform of the electoral laws and processes in Cambodia. |
Это особенно касается исполнительной ветви власти, которая должна демонстрировать политическую волю, необходимую для проведения серьезной реформы избирательного законодательства и процессов в Камбодже. |
It must produce an outcome and timeline that will be more comprehensive and more ambitious in achieving its practical objective of reducing greenhouse gas emissions. |
Она должна будет принять итоговый документ с указанием сроков выполнения решений, которые будут носить более всеобъемлющий и амбициозный характер в отношении достижения практической цели снижения уровня выбросов парниковых газов. |
Consequently, each country will need to assess the availability of its resources and specific priorities, taking due regard of its human rights national plan. |
Следовательно, каждая страна должна будет проводить оценку своих наличных ресурсов и конкретных приоритетов с должным учетом своего национального плана в области прав человека. |
Part of this will depend on the Committee clearly defining a role for itself that is separate from the roles of its subsidiary bodies. |
Некоторые из этих элементов будут зависеть от четкого определения Комитетом своей роли, которая должна отличаться от роли его вспомогательных органов. |
The Strategy in question is to be approved by the Government of Georgia and will be implemented by all relevant State bodies both at national and local levels. |
Указанная Стратегия должна быть утверждена правительством Грузии и будет осуществляться всеми соответствующими государственными органами как на национальном, так и на местном уровнях. |
This analysis should be summarized into a risk assessment, which will be annually updated to evaluate new information regarding the likelihood of the materialization of risks. |
По обобщенным результатам такого анализа должна готовиться оценка рисков, которая будет ежегодно обновляться за счет оценки новой информации, касающейся вероятности материализации рисков. |
One critical, practical step in joint planning will be a technical assessment mission to Darfur, which should be a joint African Union/United Nations undertaking. |
Одним из самых главных практических шагов в процессе нашего совместного планирования будет направление миссии по технической оценке в Дарфур, которая должна быть проведена совместно Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
In some areas in the south, where ethnic tensions are high, UNOCI will also need to provide security if required. |
В некоторых районах на юге страны, где напряжены отношения между этническими группами, ОООНКИ тоже должна будет, при необходимости, обеспечивать безопасность. |
It should also depend on the frequency/periodicity of the (formal or informal) meetings of the States parties to the Protocol on which the issue of implementation will be addressed. |
Она должна также зависеть от частотности/периодичности (официальных или неофициальных) совещаний государств - участников Протокола, на которых будет затрагиваться проблема осуществления. |