For it to do so effectively, the United Nations of the future will need to be an Organization which works and speaks for all its Members, no matter how large or small, and whose legitimacy is thus without question. |
Для того, чтобы эффективно с ней справляться, Организация Объединенных Наций будущего должна стать организацией, которая трудится и действует в интересах всех своих членов, - больших или малых, - и законный характер которой никоим образом не ставился бы под сомнение. |
Before addressing matters of substance, the Conference of the Parties will be required, at its first session, to make appropriate decisions on institutional, procedural and legal matters relating to the conduct of its work. |
Прежде чем рассматривать вопросы существа Конференция Сторон должна на своей первой сессии вынести соответствующие решения по организационным, процедурным и правовым вопросам, связанным с порядком ведения ее работы. |
The two conferences none the less sent out an encouraging signal: there is growing recognition that we must tackle such problems together, and this I believe is a very important basis for the World Social Summit, which will be held next year in Denmark. |
Две конференции тем не менее подали обнадеживающий сигнал: растет понимание того, что мы все вместе должны решать эти проблемы, и это, как я полагаю, является важнейшей основой для проведения Всемирной встречи в верхах, которая должна состояться в следующем году в Дании. |
It goes without saying that any meaningful attempt to achieve a degree of progress which can enable a nation to reach the stage of economic take-off will have to begin at home. |
Совершенно очевидно, что любая значительная попытка, направленная на достижение какого-либо прогресса, позволяющего стране вступить в стадию экономического взлета, должна начинаться на местном уровне. |
The Executive will immediately notify the Supreme Court of Justice of the detainees held under the state of emergency and where they are being held or have been taken, in order for a judicial inspection to be made. |
Исполнительная власть должна незамедлительно проинформировать Верховный суд о лицах, задержанных на основании законов особого положения, и месте их содержания или нахождения, с тем чтобы судебные органы могли проводить инспекции. |
In addition, the tour operation is restricted by a designated group size of 15 people per tour guide, which limits the efficient use of guiding staff and will contribute to a projected deficit of well over $l million for the current biennium. |
Кроме того, установленная численность группы экскурсантов в расчете на одного гида не должна превышать 15 человек, что ограничивает возможности эффективного использования экскурсоводов и будет способствовать образованию прогнозируемого дефицита в размере значительно более 1 млн. долл. США в текущем двухгодичном периоде. |
During and after the Conference in 1996, there will be further opportunities for assessing and utilizing one another's best practices through an electronic database to be set up by UNCHS (Habitat). |
В ходе Конференции 1996 года и после нее возникнут новые возможности для оценки и использования тех или иных наилучших методов различных стран при помощи электронной базы данных, которая должна быть создана ЦООННП (Хабитат). |
But above all it should adopt a vision of the future that will enable us to build a democratic system of coexistence among States and peoples, inspired by the profound human aspiration to lasting peace. |
Но прежде всего она должна выработать такое видение будущего, которое позволило бы нам построить демократическую систему, способную обеспечить сосуществование государств и народов, в основе которого лежало бы глубоко человечное стремление к прочному миру. |
In this context, the United Nations needs to make the changes that will enable it to better profit from the contributions that States and regions are ready to make. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций должна осуществить изменения, которые позволят ей лучшим образом воспользоваться тем вкладом, который готовы сделать государства и регионы. |
The United Nations system must, through its expertise and global vision, ensure a climate of cooperation and mutual confidence, without which there will be no solutions to the problems of peace and development. |
Система Организации Объединенных Наций должна своими обширными знаниями и глобальным мировоззрением обеспечивать климат сотрудничества и взаимодоверия, без которых решений проблемам мира и развития отыскать будет невозможно. |
This new diplomacy will be a reflection of an agenda for democracy and tolerance, which Solomon Islands believes should be formulated to complete the triad of agendas. |
Эта новая дипломатия будет отражением повестки дня для демократии и терпимости, которая, как считают Соломоновы Острова, должна быть сформулирована для того, чтобы завершить триаду повесток дня. |
In this regard, the United Nations must deepen the comprehensive modernization process that will enable it to rationalize the use of its resources, while becoming more efficient and transparent in the fulfilment of its functions. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна интенсифицировать процесс комплексной модернизации, что позволит ей упорядочить использование своих ресурсов и в то же время добиться большей эффективности и транспарентности в выполнении своих функций. |
This process was boosted during meetings sponsored by the OAS - such as in Buenos Aires in March 1994 - which will culminate in a regional conference on confidence-building and security measures to be held in Chile in 1995. |
Этот процесс был подкреплен совещаниями под эгидой ОАГ, такими, как совещание в Буэнос-Айресе в марте 1994 года, которое увенчается проведением региональной конференции по мерам укрепления доверия и безопасности, которая должна состояться в Чили в 1995 году. |
The World Summit for Social Development, to be held in 1995 in Copenhagen, will provide an excellent opportunity to consider this matter carefully and to reach decisions. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая должна состояться в 1995 году в Копенгагене, предоставит прекрасную возможность для внимательного рассмотрения этого вопроса и принятия соответствующих решений. |
It is hoped that concrete and timely results will emerge from the general agreement that the Council should be enlarged and made more democratic, transparent and representative of the current United Nations membership. |
Можно надеяться, что общее согласие в том, что членский состав Совета должен быть расширен и что его деятельность должна стать более демократичной, транспарентной и представляющей нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, приведет к конкретным и своевременным результатам. |
This historic occasion will offer the international community an important opportunity to draw lessons from the past and to engage in an in-depth exchange of views on the role which our Organization must play in the years to come. |
Это историческое событие предоставит международному сообществу важную возможность извлечь опыт из уроков прошлого и на этой основе провести углубленный обмен мнениями о роли, которую должна играть наша Организация в предстоящие годы. |
That being the case, the Organization must have its role strengthened so that it will not be sidelined and become a mere observer while the major decisions are taken elsewhere. |
В этом плане роль Организации Объединенных Наций должна быть укреплена так, чтобы она не была оттеснена на позиции стороннего наблюдателя в тот момент, когда за ее рамками принимаются важнейшие решения. |
Democracy cannot be based on external models; it is born of the will of an entire people and has to be lived day by day before it can become permanent. |
Демократия не может строиться по иностранным моделям; она рождается на основе воли всего народа и она должна набирать зрелость день ото дня, пока не станет постоянной нормой общества. |
The commission, which will work for two years, shall, inter alia, develop a comprehensive strategy against xenophobia, initiate and support activities in the area and take initiatives concerning legislation. |
Эта комиссия, которая будет осуществлять свою деятельность на протяжении двух лет, должна, в частности, разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с ксенофобией, обеспечить осуществление и поддержку мероприятий в этой области и выступить с инициативами, касающимися законодательства. |
Paragraph 3 of the resolution just adopted makes clear that when the Assembly returns to this item at its fifty-second session it will have to consider the prospects for achievement of wide agreement at a conference. |
Пункт З только что принятой резолюции ясно свидетельствует о том, что, когда Ассамблея вернется к рассмотрению этого вопроса на своей пятьдесят второй сессии, она должна будет рассматривать перспективы достижения широкого согласия на конференции. |
If this proposal is adopted, article 30 will have to be divided into two parts: one part entitled "Investigation" and the other entitled "Preparation of the indictment". |
Соответственно, при принятии этого предложения статья 30 должна быть разделена на две статьи: "Расследование" и "Подготовка обвинительного заключения". |
Enough! Follow the chief's last will and be a good example to others! |
Согласно распоряжению вождя, ты должна быть примером для всех. |
We express our firm support for the World Summit for Social Development which will take place on the occasion of the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Мы выступаем за проведение Всемирной встречи на высшем уровне по социальному развитию, которая должна состояться в рамках празднования пятидесятилетия Организации Объединенных Наций. |
The Working Group will decide on the Non-Governmental Organizations Unit of the Secretariat's recommendations for accreditation within 24 hours of the recommendations having been taken up by the Working Group. |
Рабочая группа должна принимать решения по рекомендациям об аккредитации Группы Секретариата по неправительственным организациям в течение 24 часов после представления рекомендаций рабочей группе. |
Our collective objective must be to arrive at arrangements that will clear the outstanding dues and provide for a smooth flow of funds into the United Nations coffers in the future. |
Наша коллективная цель должна состоять в том, чтобы выработать такие механизмы, которые позволят нам ликвидировать все задолженности и обеспечить стабильный приток фондов в казну Организации Объединенных Наций в будущем. |