He expressed appreciation for the special contributions in support of these initiatives, as well as hope that UNHCR will be provided with additional contributions, while underlining that support for these initiatives must eventually be mainstreamed. |
Он с признательностью отметил специальные взносы в поддержку этих инициатив и выразил надежду на то, что УВКБ будут выделены дополнительные ресурсы, подчеркнув при этом, что поддержка этих инициатив в конечном итоге должна осуществляться в русле основной деятельности. |
"When the medicament or product affects ability to drive vehicles or use machinery, its outer packaging must carry a pictogram, the model for which will be determined by an order from the Minister of Health." |
"Если лекарство или продукт могут повлиять на способность управления транспортными средствами или использования различных машин, то на их внешней упаковке должна быть нанесена пиктограмма, образец которой определен постановлением министра здравоохранения". |
Parties' need for reasonable certainty with respect to the consequences of non-compliance will need to be balanced against the need to take into account "the cause, type, degree and frequency of non-compliance". |
Испытываемая Сторонами потребность в получении достаточно определенной информации о последствиях несоблюдения должна компенсироваться необходимостью учета "причины, вида, степени и частотности несоблюдения". |
It should focus on unilateral declarations to the exclusion of other unilateral expressions of the will of States, thus enormously simplifying its work and, possibly, ensuring its early and successful conclusion. |
Она должна сосредоточить внимание на односторонних заявлениях, за исключением прочих односторонних волеизъявлений государств, что позволило бы значительно упростить ее работу и, возможно, обеспечить ее скорейшее и успешное завершение. |
It can be said that the United Nations is now at a crossroads and must decide whether it will maintain the international order led by the United Nations or give way to the establishment of dangerous world order led by an individual country. |
Можно сказать, что сегодня Организация Объединенных Наций находится на распутье и должна решить, будет ли она поддерживать международный порядок, в котором ведущая роль отводится Организации Объединенных Наций, или же позволит создать опасный мировой порядок, в котором ведущую роль будет играть всего одна страна. |
The Government also intends to participate in the global evaluation of progress on the indicators of the Paris Declaration through a survey that will take place during the first part of 2011 in which all partners are invited to participate. |
Правительство также рассматривает возможность принять участие в глобальной оценке выполнения показателей, установленных в Парижской декларации, которая должна быть проведена в первом квартале 2011 года и в которой всем партнерам предлагается принять участие. |
Pursuant to paragraph 8 of the Busan outcome, the platform's efficiency and effectiveness will be independently reviewed and evaluated on a periodic basis as decided by the plenary, with adjustments to be made as necessary. Suggested action |
В соответствии с пунктом 8 Пусанского итога эффективность и действенность работы платформы должна периодически подвергаться независимому обзору и оценкам в соответствии с решением пленума с внесением корректировок по мере необходимости. |
At the same time, economic growth should be consistent with sustainable development, and economic policies will need to set their sights on decoupling economic development from environmental pressures; |
В то же время экономический рост должен быть совместим с устойчивым развитием, а экономическая политика должна быть направлена на высвобождение экономического развития от нагрузки на окружающую среду; |
When a TIR Carnet has not been discharged, Customs has to notify the guaranteeing association and the holder of the carnet and, when the person or persons directly liable do not pay, Customs will claim payment from the guaranteeing association. |
Если книжка МДП не была оформлена, таможня должна уведомить гарантийное объединение и держателя книжки, и, если лицо или лица, несущие непосредственную ответственность, не уплатят причитающуюся с них сумму, таможня будет требовать уплаты от гарантийного объединения. |
The role of the International Security Assistance Force, which has brought about a visibly improved security environment in Kabul, ought to be extended to the other cities so that they too will benefit from improved security. |
Роль Международных сил содействия безопасности, благодаря которым в Кабуле была значительно улучшена ситуация в плане безопасности, должна быть распространена на другие города, с тем чтобы они также могли жить в большей безопасности. |
Against the desirability of facilitating creditor participation must be balanced the need to ensure the creditor representation mechanism remains effective and cost-effective and avoids creditors involving themselves in matters that will not impact on their interests. |
Желательность способствовать участию кредиторов должна уравновешиваться необходимостью обеспечения того, чтобы механизм участия кредиторов оставался эффективным и рентабельным, избегая при этом участия кредиторов в вопросах, которые не окажут воздействия на их интересы. |
The concomitant of United Nations reform must be the political commitment by all States to fund the approved activities of the United Nations. Pakistan believes that reform of the budget of the United Nations and the budget formulation process will strengthen the Organization. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна привести к обеспечению политической приверженности всех государств финансированию утвержденных программ Организации Объединенных Наций. Пакистан считает, что реформа бюджета и процесса составления бюджета Организации Объединенных Наций будет содействовать укреплению Организации. |
Some insolvency laws take the approach that there should be a single insolvency procedure, based in the country where the debtor has its head office or place of registration or incorporation, that will apply to the debtor's assets wherever situated. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран используется подход, согласно которому должна применяться единая процедура несостоятельности с учетом страны, в которой должник имеет свою головную контору или место регистрации или инкорпорации, которая будет применяться к активам должника, где бы они ни находились. |
UNTAET has been able to lay down the basic structures for an independent nation. UNMISET, the successor mission of UNTAET, will have to consolidate that effort by May 2004 and leave behind strong and viable structures for a new nation. |
ВАООНВТ сумела заложить основной фундамент для создания независимой нации. МООНПВТ, миссия-преемник ВАООНВТ, должна будет закрепить эти усилия к маю 2004 года и оставить после себя крепкий и жизнеспособный фундамент для новой нации. |
Stresses that, while future reports on programme performance will be more aligned with the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, information on the outputs shall continue to be provided in the reports; |
подчеркивает, что, хотя в будущем доклады об исполнении программ будут в большей степени увязываться с целями, ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов, в этих докладах и впредь должна представляться информация о мероприятиях; |
The Convention will enter into force 90 days after the deposit of the fortieth instrument of ratification, and the Conference of the Parties should be convened within one year from the entry into force of the Convention. |
Конвенция вступит в силу через 90 дней после сдачи 40-го документа о ратификации на хранение, а конференция участников должна быть созвана в течение одного года после вступления в силу Конвенции. |
Where lead counsel requires further assistance, such as the assignment of a co-counsel, legal assistant or investigators the Section has to consider authorizing the expansion of the defence teams and the terms upon which it will allow the lead counsel to expand the team. |
В тех случаях, когда ведущему адвокату требуется бόльшая помощь, например услуги второго адвоката, референта или следователей, Секция должна рассмотреть вопрос о санкционировании расширения состава группы защиты, а также условия, при которых она позволит ведущему адвокату расширить состав его группы. |
While the success of smooth transition strategies will depend on the cooperation between the least developed country and the international community, the graduated least developed country itself should play the central role in the formulation and implementation of its transition strategies. |
Хотя успех стратегий плавного перехода будет зависеть от сотрудничества между наименее развитыми странами и международным сообществом, сама переводимая в другую категорию наименее развитая страна должна играть главную роль в разработке и осуществлении своих стратегий перехода. |
The secretariat that has responsibility for coordinating the visit will be responsible for coordinating the preparation of the draft report, which must follow United Nations guidelines for length and date of submission to the United Nations for translation and processing. |
Секретариат, отвечающий за координацию поездки, будет нести ответственность за координацию работы по подготовке проекта доклада, которая должна проводиться в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций, касающимися его объема и сроков представления Организации Объединенных Наций для перевода и обработки. |
It is not policy space that will contribute positively to development, but good economic policy, and it is good policy, not policy space, that should be the focus of UNCTAD's work. |
Развитию поможет не пространство для маневра в политике, а продуманная экономическая политика, а потому в своей работе ЮНКТАД должна заниматься не пространством для маневра, а продуманной политикой. |
Although the Second Decade will end in December 2010, the cause of decolonization is, and must remain, a priority for the United Nations since many United Nations goals in that area have yet to be met. |
Хотя второе Десятилетие завершается в декабре 2010 года, проблема деколонизации является и должна оставаться приоритетной для Организации Объединенных Наций, поскольку есть еще много целей в этой области, которые Организации Объединенных Наций еще предстоит достичь. |
[Any assessment of impacts experienced should be based on evidence of actual impacts and consequences] [and be based on negative consequences that developing country Parties are facing and/or will face]. |
[Любая оценка испытываемых воздействий должна основываться на доказательстве фактических воздействий и последствий] [, а также основываться на негативных последствиях, с которыми сталкиваются или будут сталкиваться Стороны, являющиеся развивающимися странами]. |
While national institutional capacity has increased since the last elections in 2005, this preliminary assessment is also based on the assumption that the Mission will be required to provide significant support to the national authorities in organizing the 2011 elections, both in terms of logistics and security. |
Хотя после проведения предыдущих выборов в 2005 году возможности национальных учреждений увеличились, вышеупомянутая предварительная оценка основывается на том понимании, что Миссия должна будет оказывать значительную поддержку национальным учреждениям при организации выборов 2011 года, причем это касается как материально-технического обеспечения, так и безопасности. |
The members of the Council also reaffirm that the drafting of all documents such as resolutions and presidential statements as well as press statements should be carried out in a manner that will allow adequate participation of all members of the Council. |
Члены Совета также подтверждают, что подготовка проектов всех документов, таких, как резолюции и заявления Председателя, а также заявления для печати, должна осуществляться таким образом, чтобы все члены Совета имели возможность должным образом участвовать в ней. |
The RIS Architecture should be defined in such a way that RIS Applications will be produced that are efficient, expandable, and that can interact with other RIS Applications or systems for other modes of transport. |
Архитектура РИС должна быть определена таким образом, чтобы приложения РИС были эффективными, расширяемыми и чтобы они могли сопрягаться с другими приложениями РИС или системами для других видов перевозок. |