The Advisory Committee notes, inter alia, that the Team, which is to be based in Phnom Penh, will be headed by a Chief Military Liaison Officer and will be assisted by 2 international and 13 locally recruited civilian support staff. |
Консультативный комитет, в частности, принимает к сведению, что Группу, которая должна быть размещена в Пномпене, будет возглавлять Главный офицер военной связи, которому будут оказывать помощь 2 набираемых на международной основе и 13 набираемых на местах гражданских вспомогательных сотрудников. |
Ideally, the need to encapsulate policies favourable to exporting and private enterprise in a geographically-bound area will disappear, so that such policies will become available to firms outside the zone, benefiting the economy as a whole. |
В идеальном случае должна будет исчезнуть необходимость ограничивать политику по стимулированию экспорта и частного предпринимательства определенным географическим районом и подобная политика будет распространяться также и на компании, не входящие в зону, в интересах всей экономики. |
It is expected that the Seminar will assist the task force in drawing up draft guidelines, which the task force will finalize for submission to the Parties to the Convention for consideration and adoption at their second meeting (22-24 March 2000). |
Ожидается, что результаты этого семинара послужат подспорьем для целевой группы при подготовке проекта руководящих принципов, которые она должна представить Сторонам Конвенции для рассмотрения и утверждения на их втором совещании (22-24 марта 2000 года). |
But, to be successful, a "green new deal" will have to address some enormous challenges in the developing world, where the impact of global warming will be felt first and hardest, and where rapid growth requires massive expansion of cheap energy. |
Но чтобы иметь успех, «новая зеленая сделка» должна учесть некоторые значительные проблемы в развивающемся мире, где воздействие глобального потепления будет ощущаться в первую очередь и переноситься более тяжело, и где быстрый экономический рост требует широкого применения дешевой энергии. |
A gas release programme will be set up under which BOTAŞ will have to auction at least 10% of its supply portfolio every year until 2009, or until its market share is reduced to 20%. |
Будет установлен план, согласно которому БОТАШ должна будет выставлять на аукцион не менее 10% своей доли в предложении до 2009 года или до тех пор, пока ее доля на рынке не сократится до 20%. |
The assessment should include an evaluation of potential threats to the country's security so that appropriate and risk-aware decisions can be made regarding how and when UNMIL will withdraw and what security institutions will replace it. |
Такая оценка должна включать анализ потенциальных угроз для безопасности страны, с тем чтобы можно было учесть все факторы риска и принять на их основе надлежащие решения относительно того, как и когда следует выводить МООНЛ и какие структуры сектора безопасности придут ей на смену. |
It is expected that a single woman will live with her family until she marries, at which time she will submit to the authority of her husband or partner in this regard. |
Предполагается, что незамужняя женщина должна жить со своей семьей до вступления в брак, а после вступления в брак - подчиняться в этих вопросах воле мужа или лица, состоящего с ней в союзе. |
The policy session, to be held in May 2005, will build upon the outcome of the review session and will take policy decisions on practical measures and options to expedite implementation. |
Основным ориентиром для сессии по принятию программных решений, которая должна состояться в мае 2005 года, будут решения сессии по проведению обзора, и на ней будут приняты программные решения в отношении практических мер и альтернативных вариантов для ускорения процесса выполнения решений. |
The test plate on which the door latch is mounted will have a striker cut-out configuration similar to the environment in which the door latch will be mounted on normal vehicle doors. |
2.1.2.2.4 В испытательной пластине, на которой устанавливается дверная защелка, должна иметься выемка по форме фиксатора, позволяющая имитировать реальные условия установки дверной защелки на обычных дверях транспортных средств. |
While tilling will introduce some residual oil contamination into the clean surface layer, it should provide a net biological benefit because this process will transfer residual biological activity, organic matter, and soil structure from the bioremediated layer. |
Хотя в процессе обработки какая-то часть остаточного нефтяного загрязнения перейдет в чистый поверхностный слой, она должна дать чистые биологические выгоды, так как в процессе этого из биовосстановленного слоя в него будут перенесены остаточная биологическая активность, органические вещества и элементы почвенной структуры. |
The Working Group will thus have to look into domestic legislation in investigating individual cases, where it will have to determine whether internal law has been respected and, in the affirmative, whether this internal law conforms to international standards. |
Так, например, при расследовании отдельных случаев она должна изучить национальное законодательство, с тем чтобы убедиться в том, что законы страны действительно применялись, и в таком случае рассмотреть вопрос о полном соответствии этих законов международным нормам. |
And don't let yourself go, or the guy will split. |
И ты должна следить за собой. |
This process has already started, and all offices will be required to certify asset registers on a quarterly basis. |
Система должна быть готова к использованию в октябре 2008 года. |
That too will be key. Clearly, the Peacebuilding Commission should not remain static; its agenda should evolve. |
Ясно, что работа Комиссии по миростроительству не должна быть статичной; ее повестка дня должна постоянно развиваться. |
While the mandate for an intergovernmental conference to develop a new treaty will create something less than a constitution, the coming treaty will go well beyond the present Treaty of Nice - provided things go according to what has been agreed. |
Хотя полномочия межправительственной конференции, которая должна разработать новый договор, не позволят создать полноценную конституцию, будущий договор будет гораздо весомей текущего Ниццкого договора, при условии, что всё пойдёт так, как было оговорено. |
The Assembly will now proceed to another ballot to fill the remaining vacancy. |
Остается одна вакансия, которая должна быть заполнена. |
Those reforms may last several months and it will be found out how great the internal and external pressures on "A1+" are. |
Суд посчитал это клеветой и решил, что Березовскому должна быть выплачена компенсация в размере 150 тысяч фунтов стерлингов. |
This openness will not change, yet there are some who now call for new safety fences - in other words, for protection. |
Эта открытость должна сохраниться, однако сегодня звучат призывы к установлению новых препятствий, иными словами, к протекционизму. |
The advisory and training programme in Kisangani should be considered a pilot project, which will be assessed and adopted in other areas of the country as resources allow. |
Учебно-консультативная программа в Кисангани должна рассматриваться как экспериментальный проект, который будет затем оценен и распространен на другие районы страны при наличии соответствующих ресурсов. |
The government established a Constitutional and Electoral Commission to propose a new system of government, which will see the devolution of the Monarch's governing powers. |
Для наблюдения за процессом передачи монархом властных полномочий правительство учредило Комиссию по Конституции и выборам, которая должна будет предложить новую систему управления. |
If any section of these articles should be misinterpreted or held to be unclear, this will not in any way affect the content and validity of other parts. |
При неверном истолковании или в случае неясностей отдельных параграфов, содержание и действенность остальных не должна затрагиваться. |
How will bringing back Emma...? Listen to my story. |
В таком случае, я должна чувствовать себя ужасно. |
America will need to provide disability compensation to an estimated 40% of the 1.65 million troops that have already been deployed. |
Америка должна будет выплатить компенсации по нетрудоспособности около 40% из 1,65 миллионов солдат, которые уже участвовали в военных действиях. |
The day will declare whether a man has built of wood, hay, and straw or of gold, silver, and precious stones (1 Cor. |
В этот день семья жениха непременно должна отправить подарки в дом невесты - сладости, золотые и серебряные изделия и прочее. |
A lady who sets her heart on a lad in uniform must be prepared to change lovers pretty quickly or her life will be a sad one. |
Леди, что дарит своё сердце красавцу в мундире должна быть готова менять любовников часто иначе жизнь её будет печальной. |