| UNOCI will establish 17 observation posts at designated axes of infiltration along the green line. | ОООНКИ должна создать вдоль «зеленой линии» 17 наблюдательных постов в обозначенных участках наиболее вероятной инфильтрации. |
| A representative sample of countries whose programmes are to be submitted to the Executive Board will be subject to independent evaluation. | Репрезентативная выборка стран, программы которых будут представлены Исполнительному совету, должна являться предметом независимой оценки. |
| It will include an analysis of results achieved, relevant lessons learned and best practices noted. | Указанная информация должна содержать анализ достигнутых результатов, соответствующих извлеченных уроков и примечательного передового опыта. |
| UNFPA restructuring will boost its capacity to engage in regional partnerships and strengthen its support to country programmes. | Перестройка ЮНФПА должна резко повысить его способность участвовать в региональном партнерском сотрудничестве и укреплять поддержку, которую он оказывает страновым программам. |
| New legislation will have to be enacted by the National Assembly, for the purposes of reversing the final judgements against the authors. | Национальная ассамблея должна принять новое законодательство с целью пересмотра окончательных решений против авторов. |
| A long-term strategy will also entail adjusting to new patterns of production, consumption and employment. | Долгосрочная стратегия должна также предусматривать адаптацию к новым структурам производства, потребления и занятости. |
| It is envisaged that this measure will encourage citizens including women to participate freely in elections as voters and candidates. | Такая мера должна стимулировать более широкое и свободное участие граждан, в том числе женщин, в выборах в качестве избирателей и кандидатов. |
| A revised resource allocation framework was introduced and the redesigned budget structure will also enhance field-level inter-agency collaboration. | Была введена новая система распределения ресурсов, а новая структура бюджета должна способствовать укреплению межучрежденческого сотрудничества на полевом уровне. |
| The bulk of the extra financial flows will have to come from the private sector. | Основная часть дополнительных финансовых средств должна поступить из частного сектора. |
| The Republic of Macedonia will support the work of the Group of Governmental Experts, which is due to meet in 2008. | Республика Македония будет поддерживать работу группы правительственных экспертов, которая должна собраться в 2008 году. |
| The next joint jirga, due to be held in Islamabad, will probably take place after elections in Pakistan. | Следующая совместная джирга, которая должна состояться в Исламабаде, скорее всего будет проведена после выборов в Пакистане. |
| A methodology that will serve to achieve an irreducible minimum of amendments is required. | Методология, которая будет использоваться для достижения абсолютного минимума поправок, должна быть разработана. |
| It was felt that genuine national ownership must be premised on the exercise of sovereignty and political will, not in terms dictated by donors. | Высказывалось мнение, что подлинная национальная ответственность должна предусматривать осуществление суверенитета и политической воли, не подчиняясь диктату доноров. |
| This information should include where the organization will be carrying on each of its activities and who the intended beneficiaries are. | Такая информация должна содержать сведения также о том, где организация будет осуществлять свою деятельность и кто будет являться ее бенефициариями. |
| Such assistance should be rendered only to States that demonstrate the commitment and political will to implement the embargo imposed on Darfur. | Такая помощь должна предоставляться только тем государствам, которые демонстрируют свою решимость и политическую волю добиваться осуществления эмбарго, введенного в отношении Дарфура. |
| This anniversary should also remind us what, political will permitting, the Conference on Disarmament can achieve. | Эта годовщина должна также напомнить нам, чего может добиться Конференция по разоружению, если это позволит политическая воля. |
| Any long-term strategy to reducing the pressure on food prices will also need to encompass more effective strategies to promote sustainable urbanization. | Любая долгосрочная стратегия по смягчению факторов, обусловливающих рост цен на продовольствие, должна будет также охватывать более эффективные меры по поощрению неистощительной урбанизации. |
| The Analysis and Planning Unit will be required to support the work of each committee. | Группа анализа и планирования должна будет оказывать поддержку работе каждого из них. |
| Above all, that strategy should be founded on genuine political will, particularly by the developed countries. | Кроме всего прочего, эта стратегия должна опираться на подлинную политическую волю, особенно волю развитых стран. |
| The design of appropriate macroeconomic policy frameworks and fiscal instruments will need to address climate change objectives. | Задача борьбы с изменением климата должна учитываться при разработке соответствующих рамок макроэкономической политики и фискальных механизмов. |
| It will have a parchment (sheet) appearance. | Она должна иметь вид пергамента (листов). |
| The project will start shortly, as soon as the budget funds are made available. | Реализация проекта должна начаться в ближайшее время, сразу после выделения необходимых бюджетных средств. |
| It will assist partners in coordinating objectives and serve as a body for deliberation on cross-cutting issues. | Она должна помогать партнерам координировать работу по выполнению задач и служить органом для обсуждения перекрестных вопросов. |
| While it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they remain controversial for environmental and financial reasons. | Реализация этих проектов должна, как предполагается, привести к значительному экономическому росту, однако они по-прежнему вызывают неоднозначную реакцию по причинам экологического и финансового характера. |
| The bulk of financing for industrial development will have to come from private sources. | Основная доля финансовых средств для целей промышленного развития должна поступить из частных источников. |