The Fourth International Conference of Ministers and Senior Officials Responsible for Physical Education and Sport, to be held in Athens from 6 to 8 December 2004, will consider inputs to the preliminary draft and will obtain political agreement on any pending issues. |
На четвертой Международной конференции министров и старших должностных лиц по делам физического воспитания и спорта, которая должна состояться в Афинах 6 - 8 декабря 2004 года, будут рассмотрены предложения по предварительному проекту и будет достигнута политическая договоренность по любым нерешенным вопросам. |
It is our hope that the First Review Conference, which is due to take place next year in Nairobi, will result in the adoption of meaningful recommendations which will address this issue in a comprehensive manner. |
Мы надеемся, что первая обзорная Конференция, которая должна состояться в следующем году в Найроби, приведет к принятию конструктивных рекомендаций, направленных на комплексное решение этой проблемы. |
The Council's action should be innovative and express the political will of the international community, all the while recognizing the fact that the primary responsibility in avoiding conflicts will always rest with the parties involved. |
Деятельность Совета должна быть прогрессивной и выражать политическую волю международного сообщества, учитывая, однако, тот факт, что основная ответственность за предотвращение конфликтов всегда лежит на непосредственно заинтересованных сторонах. |
This will enable us to rebuild trust in relations in the region, a process which will culminate in the international conference on peace, security and development, scheduled to take place shortly. |
Это даст нам возможность восстановить доверие в отношениях между странами региона; этот процесс завершится проведением международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития, которая должна состояться в ближайшее время. |
Over time, the proportion of funding supplied by domestic revenues and private investment will need to increase, as will the role of national institutions in providing services and protection for the Afghan citizenry. |
Со временем доля средств со стороны внутренних источников и частных инвесторов должна возрасти, как и роль национальных учреждений в области предоставления услуг и защиты афганских граждан. |
Much of this will eventually have to be undertaken by the private sector, but it is likely that, in the initial stages, the public sector will play a very significant role, including with financial support from the international community. |
Значительная часть этих инвестиций в конечном итоге должна быть реализована частным сектором, однако вполне вероятно, что на начальном этапе государственный сектор будет играть весьма важную роль, в том числе при финансовой поддержке со стороны международного сообщества. |
The Assembly has all the legal prerogatives it needs in order to act, which is why we hope that this year the Ad Hoc Working Group will adopt a broad and flexible programme of work that will enable us to achieve some ambitious goals. |
Ассамблея имеет все права и должна действовать, и мы надеемся, что в этом году Специальная рабочая группа примет широкую и гибкую программу работы, которая позволит нам достичь некоторых важных целей. |
The integrated programmatic and technical support that UNFPA will provide, including through the use of knowledge networks in the region, will be an essential component of work at the country level. |
Комплексная программная и техническая поддержка, которую будет обеспечивать ЮНФПА, в том числе через использование сетей знаний в регионе, должна превратиться в один из важнейших компонентов работы на страновом уровне. |
Atlas will have to be updated to respond to the new results frameworks of the strategic plan and staff will have to be oriented on how to use it. |
Система «Атлас» должна быть обновлена с учетом новых ориентировочных результатов стратегического плана, а сотрудники должны будут пройти инструктаж по ее применению. |
This will entail that the 3rd EU directive on money laundering will also become applicable to Liechtenstein and that it must be implemented into national law by the specified deadline. |
Это будет означать, что третья директива ЕС о борьбе с отмыванием денег станет также применимой к Лихтенштейну и к определенному сроку должна быть включена в законодательство страны. |
The national strategy will provide a vision for where the national statistical system should be in 5 to 10 years and will set milestones for getting there. |
Национальная стратегия даст представление о том, какой должна быть национальная статистическая система через 5 - 10 лет, и определит основные ориентиры для достижения намеченной цели. |
This new focus will have to be reflected in the Mission's internal organizational structure and will require resources and expertise that are currently not available in UNAMA. |
Эта новая приоритетная задача должна будет найти отражение во внутренней организационной структуре Миссии и потребует мобилизации ресурсов и специальных знаний, которыми МООНСА в настоящее время не располагает. |
Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. |
На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
The Office should continue to highlight in the literature that it distributes what the Ombudsman will and will not do. |
Канцелярия должна в литературе, которую она распространяет, разъяснять, что делает Омбудсмен и что он делать не будет. |
Support for a diagnosis by the affected populations of their needs and constraints will be supplemented by a flexible approach and good coordination between all the players; it will cover the aspect of soil restoration. |
Помощь в выявлении потребностей и проблем затрагиваемого населения должна дополняться гибким подходом и тесной координацией усилий всех сторон, имеющих отношение к деятельности по восстановлению земельных ресурсов. |
The upcoming EXPO 2017 in Astana will provide a powerful impetus for transition of the country towards the "green" path of development. |
Мощный импульс к переходу страны на «зеленый» путь развития должна дать предстоящая выставка ЭКСПО-2017 в Астане. |
The comprehensive network will ensure full coverage of the EU and accessibility of all regions. |
Расширенная сеть должна обеспечить полное покрытие ЕС и доступность всех регионов. |
When the elections are called by the Government, MONUSCO will be required to provide technical assistance and support. |
Когда правительство объявит о проведении выборов, МООНСДРК должна будет оказывать техническую помощь и поддержку. |
The World Conference will need to be as inclusive as possible. |
Всемирная конференция должна быть как можно более представительной. |
A well-structured system of monitoring will incorporate indicators and collect disaggregated data to determine if access to water and sanitation is sustained and non-discriminatory. |
Тщательно продуманная система мониторинга должна учитывать показатели и собирать дезагрегированные данные для определения того, является ли доступ к воде и санитарным услугам устойчивым и недискриминационным. |
By supporting sustainable economic development, the Association will participate in the creation of true economic solidarity among its members. |
Путем поддержки устойчивого экономического развития Ассоциация должна участвовать в процессе формирования подлинной экономической солидарности между своими членами. |
Equally, the Agricultural Sector Development Strategy will transform agriculture into a sector oriented towards commerce and innovation. |
Аналогичным образом, Стратегия развития сельскохозяйственного сектора должна позволить превратить этот сектор в отрасль, ориентированную на коммерческую выгоду и инновации. |
An organization's ICT strategy should establish a vision and a clear set of priorities and actions that will help it to achieve the vision. |
Стратегия организации в области ИКТ должна содержать общую концепцию и четкое изложение приоритетов и действий, способствующих реализации этой концепции. |
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. |
Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
The Committee considers that the affected Party must clearly express its will to participate in the transboundary environmental assessment procedure. |
Комитет считает, что затрагиваемая Сторона должна четко выразить свое желание участвовать в процедуре трансграничной экологической оценки. |