The United Nations itself will need to increase its administrative capacity if it is to effectively cooperate with its Member States in realizing the goals of the Millennium Declaration. |
Сама Организации Объединенных Наций должна будет укрепить свой административный потенциал, чтобы быть в состоянии эффективно сотрудничать со своими государствами-членами в осуществлении целей Декларации тысячелетия. |
The story of the independence of Timor-Leste must serve as an inspiration for us to muster the will to tackle the challenges that remain on the international agenda. |
История обретения Тимором-Лешти независимости должна воодушевить нас на проявление воли в решении проблем, все еще стоящих на повестке дня международного сообщества. |
If we are to develop an encompassing strategy, it will no doubt have to be based on a deep understanding of the multiple roots of conflict. |
Если мы хотим разработать всеохватывающую стратегию, то она, несомненно, должна основываться на глубоком понимании множественных причин конфликтов. |
The General Assembly must therefore be vigilant with respect to such flagrant behaviour and flouting of principles, the consequences of which will affect the entire world. |
Поэтому Генеральная Ассамблея должна внимательно следить за таким противоправным поведением и нарушением принципов, последствия которого может испытать на себе весь мир. |
The periodic Review Conferences should seek above all else to maintain the integrity of the Treaty and to consider new proposals in a constructive spirit and with firm political will. |
Главная задача периодически проводимых конференций по рассмотрению действия Договора должна заключаться в сохранении целостности Договора и конструктивном рассмотрении новых предложений при наличии твердой политической воли. |
The latter's role will be to facilitate the activities of permanent State bodies, which bear primary responsibility for overcoming the structural causes of conflict. |
Роль этого органа должна состоять в оказании помощи постоянно действующим государственным институтам, несущим главную ответственность за устранение причин конфликтов, которые имеют структурный характер. |
that the Commission will consider the report of the Steering Group in the future; |
Комиссия должна в будущем рассматривать доклад Руководящей группы; |
As the United Nations focal point on ageing, the programme will have to lead and coordinate system-wide efforts to assist Governments in undertaking these initiatives. |
Будучи координационным центром Организации Объединенных Наций по проблемам старения, Программа должна направлять и координировать общесистемные усилия по оказанию помощи правительствам в выдвижении таких инициатив. |
Above all, it will have to treat evil at its roots by establishing how the right of the people of Côte d'Ivoire to peace has been violated. |
Но прежде всего она должна разобраться в том, что является первопричиной всех бед, обрушившихся на Кот-д'Ивуар, и установить, как было нарушено право его народа на мир. |
The Netherlands will consider it from that perspective, it being understood that the budgetary basis should be sound beyond any doubt. |
Нидерланды будут рассматривать их с этой точки зрения, имея в виду при этом, что бюджетная основа, бесспорно, должна быть прочной. |
The convention stipulates that wages must be paid regularly "at such intervals as will lessen the likelihood of indebtedness among the wage earners". |
Конвенция предусматривает, что заработная плата должна выплачиваться регулярно "через такие промежутки времени, которые уменьшают вероятность долговой зависимости среди наемных работников". |
Fifth, in each case there must be a strategy that will ensure the resources and personnel needed to complete the peace-building process. |
В-пятых, в каждом конкретном случае должна вырабатываться такая стратегия, которая обеспечивала бы необходимые для завершения процесса миростроительства ресурсы и персонал. |
UNMIK is currently engaged in an intensive exercise to elaborate the key principles which will serve as the foundation for future discussions on the legal framework for provisional self-government. |
МООНК в настоящее время прилагает интенсивные усилия, с тем чтобы определить ключевые принципы, на основе которых должна будет вестись дискуссия по вопросам, касающимся создания законодательной системы для временного самоуправления. |
The climate change agenda needs to figure prominently in this area, and will be incorporated into all aspects of UNDP development activities. |
Повестка дня по вопросам изменения климата должна занимать видное место в этой области и будет включена во все аспекты деятельности ПРООН в целях развития. |
It will be seen that, unless a woman is the head of a lineage, she has to apply to a man in order to acquire land. |
Таким образом, если женщина не является главой рода, она должна обратиться к мужчине, чтобы получить землю в пользование. |
We therefore hope that the declaration of commitment to be adopted at this special session will lay a solid foundation for a global consensus on meeting the challenges ahead. |
Поэтому мы надеемся, что Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая должна быть принята на этой специальной сессии, заложит твердый фундамент для построения глобального консенсуса по поводу решения будущих проблем. |
If the General Assembly decides to charge interest on arrears, it will need to decide how to treat the related income. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение начислять проценты по задолженности, она должна будет принять решение о том, каким образом использовать соответствующий доход. |
Our shared Organization must therefore promote and encourage the political will for the ideas in the Secretary-General's report to be quickly implemented on the ground. |
Наша общая Организация должна способствовать и поощрять политическую волю, чтобы идеи, высказанные в докладе Генерального секретаря, могли быть быстро осуществлены на местах. |
We therefore believe that action 14 should refer to the steps that will have to be taken in ensuring further, more predictable resource mobilization. |
Поэтому мы считаем, что мера 14 должна касаться тех шагов, которые необходимо будет принять в целях дальнейшей мобилизации более предсказуемого объема ресурсов. |
The company is providing facility upgrades in 17 major buildings at the college that will lower energy costs and save about US$ 9.4 million. |
По условиям этого контракта компания должна провести модернизацию электроборудования и систем в 17 основных зданиях колледжа, что позволит снизить расходы на электроэнергию и сэкономить около 9,4 млн. долл. США. |
Finally, Customs will have to ensure that the TIR Carnet be returned to the TIR Carnet holder. |
И наконец, таможня должна будет обеспечить возвращение книжки МДП ее держателю. |
It will be tested and validated in national workshops, with results incorporated in a final version of the Practical Guide to be completed by mid-2003. |
Оно пройдет проверку и оценку на национальных практикумах, результаты которых будут включены в окончательную версию практического руководства, разработка которого должна быть завершена к середине 2003 года. |
The Security Council will play a determined role, but it has to play an ancillary role in this whole process. |
Совет Безопасности будет решительно выполнять отведенную ему роль, но его роль во всем этом процессе должна быть вспомогательной. |
ACC will continue in 2001 its reflection on the response of the system to the challenges of globalization. |
В 2001 году АКК будет продолжать обсуждение вопроса о мерах, которые должна принять система для решения проблем, порождаемых глобализацией. |
For full implementation of the revitalization, we need a Security Council resolution one which, I stress, will not modify resolution 1373 or other existing relevant resolutions. |
Для полного осуществления процесса активизации нужна будет резолюция Совета Безопасности, которая не должна вносить изменений в резолюцию 1373 или другие существующие соответствующие резолюции. |