10.42 Measures have been implemented to reduce female student drop-out rates, in pursuit of the South African Schools Act, 1996 (Act 84 of 1996) which provides that no learner will be discriminated against on the basis of pregnancy. |
10.42 Во исполнение Закона 1996 года о южноафриканских школах (Закон 841996 года), в соответствии с которым ни одна ученица не должна подвергаться дискриминации по причине беременности, были приняты меры для снижения показателей отсева девушек, проходящих обучение. |
However, one of the key concerns regarding the development of alternatives to imprisonment is that a greater number of persons will require supervision by the justice system. |
Вместе с тем одна из основных проблем, связанных с разработкой альтернатив тюремному заключению, заключается в росте числа лиц, надзор за которыми должна осуществлять система юстиции. |
In our view, those important roles of the IAEA will strengthen its technical reputation, in contrast to the overwhelming perception that the Agency exists merely as a nuclear watchdog. |
По нашему мнению, такая важная роль МАГАТЭ должна способствовать укреплению его технической репутации вопреки преобладающему мнению о том, что Агентство существует лишь для того, чтобы осуществлять контролирующие функции. |
The Convener will issue a "Call for Participation", which is an announcement to interested parties that such a Project is about to enter the Requirements Gathering stage (with a clear specification of such date), inviting them to participate in it. |
Координатор обращается с "призывом к участию", который представляет собой адресованное заинтересованным сторонам объявление о том, что деятельность по проекту должна выйти на этап проработки требований (при четком указании даты, когда это произойдет), с предложением к ним принять в нем участие. |
The United Nations Secretariat is currently preparing this information note, which will contain the details on logistical and other arrangements, and that note should be communicated to all Member States in New York by the end of next week. |
Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время готовит эту информационную записку, которая будет содержать сведения о логистических и других мероприятиях, и такая записка должна быть препровождена всем государствам-членам в Нью-Йорке к концу следующей недели. |
A much more concerted effort at multilateral political will is needed to rigorously carry out the work that must be done in key action areas in order to achieve the irreversible elimination of nuclear weapons. |
Необходимо прилагать намного больше согласованных усилий, демонстрирующих многостороннюю политическую волю, для решительного выполнения той работы, которая должна быть проведена на основных направлениях деятельности по достижению необратимой ликвидации ядерного оружия. |
As I just explained, the Convention should be signed next month; after the signing ceremony, it is expected that many of the activities that are already included in the implementation plan will be carried out. |
Как я только что объяснил, Конвенция должна быть подписана в следующем месяце; после церемонии подписания, как ожидается, будут проведены многие мероприятия, которые уже включены в план осуществления. |
The Conference on Disarmament must give due priority to directing its efforts and focus towards adopting a programme of work that will enable it to move forward on several issues. |
Конференция по разоружению должна в первую очередь сосредоточить усилия и сконцентрировать внимание на принятии такой программы работы, которая позволит ей продвинуться вперед в решении ряда задач. |
Yet the practice of diplomacy was never intended to conform to the laws of physics, and as the momentum for disarmament increases, so too will it become increasingly difficult for its opposing forces to preserve a status quo. |
Однако практическая дипломатия отнюдь не должна следовать законам физики, и по мере роста импульса в поддержку разоружения противостоящим ему силам будет все сложнее сохранять статус-кво. |
The situation should change radically once amendments to the Criminal Code of the Republic of Lithuania are passed, when racial motives behind a crime will be considered an aggravating circumstance. |
Ситуация должна резко измениться после принятия поправок к Уголовному кодексу Литовской Республики, в силу которых расовая мотивация того или иного преступления будет рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
The Expert Panel will consider how best to make progress on constitutional recognition of Indigenous peoples, and provide options on the form of the amendment which could be put to the Australian people at a referendum to amend the Constitution. |
Экспертная группа должна будет рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить продвижение вперед в деле конституционного признания коренных народов, и предложит варианты решения вопроса о том, какую форму должны иметь поправки, которые будут предложены австралийскому народу на утверждение в рамках референдума по изменению Конституции. |
His delegation urged the parties to demonstrate a spirit of compromise and show that they had the will to move forward so as to ensure the success of the forthcoming informal meeting to be held in October 2010 under the auspices of the Personal Envoy. |
Делегация Гвинеи настоятельно призывает стороны продемонстрировать дух компромисса и желание двигаться дальше к успеху предстоящей неофициальной встречи, которая должна состояться в октябре 2010 года под эгидой Личного посланника. |
It was suggested that there should be provision in every national constitution making a commitment to humanitarian disaster relief to countries in need, but that the will of the people must underlie such a notion. |
Было высказано предположение о необходимости включения в конституцию каждой страны положения об обязательстве оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в случае бедствия нуждающимся странам, но что в основе такого обязательства должна лежать воля народа. |
Better information should be available after the results of the forthcoming nationwide census to take place in October 2010, which will provide an opportunity for all Russians to indicate their ethnic identities. |
Более точная информация должна быть получена после анализа результатов предстоящей общенациональной переписи населения, которая состоится в октябре 2010 года и которая всем россиянам даст возможность указать свою этническую принадлежность. |
As we approach the completion of the destruction of declared arsenals of chemical weapons, the OPCW will be expected to progressively concentrate a greater percentage of its resources on the non-proliferation dimension of its work. |
Приближаясь к завершению уничтожения объявленных арсеналов химического оружия, ОЗХО должна будет постепенно сосредоточить более заметную часть своих ресурсов на аспекте своей деятельности, связанной с нераспространением. |
The programme should be expanded, which will require additional financial support from the international community and, in particular, from technical and financial partners. |
Программа должна быть расширена, на что потребуется дополнительная финансовая поддержка со стороны международного сообщества и, в частности, со стороны технических и финансовых партнеров. |
The political will expressed by a majority of stakeholders at the recent MDG summit and in its outcome document (resolution 65/1) needs to be implemented promptly, in accordance with the agreed action agenda. |
Политическая воля, выраженная большинством участников в ходе проходившего недавно саммита, посвященного ЦРДТ, и в его итоговом документе (резолюция 65/1), должна быть незамедлительно реализована в соответствии с согласованным планом действий. |
In order to achieve the desired results, the United Nations will have put in place a common set of principles to tackle this important concern of global public health. |
Для достижения желаемых результатов Организация Объединенных Наций должна будет разработать свод принципов, призванных содействовать решению этого важного вопроса глобального здравоохранения. |
Going forward, the key challenges will include the promotion of the universality of the Rome Statute and effective international cooperation to strengthen the fight against impunity, which ought to be the collective responsibility of all peoples and States. |
Что касается дальнейших перспектив, то среди главных задач следует назвать содействие обеспечению универсальности Римского статута и эффективное международное сотрудничество в деле активизации борьбы с безнаказанностью, которая должна быть коллективной ответственностью всех народов и государств. |
Africa needs to find a voice within those ranks and the sooner that need is internalized, the better will be the prospects for the region to deal with its peace and security dynamics. |
Африка должна обрести свой голос в этих категориях членов Совета, и чем скорее эта необходимость будет усвоена, тем лучше будут перспективы этого региона в том, что касается динамики мира и безопасности. |
In accordance with Commission resolution 51/4 and General Assembly resolution 63/197, the Commission will submit the outcome of the high-level segment to the Assembly. |
В соответствии с резолюцией 51/4 Комиссии и резолюцией 63/197 Генеральной Ассамблеи Комиссия должна представить итоги работы этапа заседаний высокого уровня Генеральной Ассамблее. |
As regards the latter, the 2011 text sets out that international publication involves ensuring that the publication will be widely accessible to international suppliers or contractors. |
По этому поводу в Законе 2011 года сказано, что публикация на международном уровне должна обеспечивать широкую доступность опубликованной информации для международных поставщиков или подрядчиков. |
However, in Panama's view, for the Commission fully to discharge the mission entrusted to it by the General Assembly, it will have to carry out functions that go beyond a purely advisory role. |
Однако, с точки зрения Панамы, для того чтобы Комиссия могла полностью выполнить миссию, вверенную ей Генеральной Ассамблеей, она должна осуществлять функции, которые выходят за рамки чисто консультативной роли. |
An arms transfer will not be authorized if the arms are destined to be used to: |
Передача оружия не должна санкционироваться, если последствиями применения этого оружия будут: |
It cannot be a process in which each side competes for a specific number of followers, but rather one that leads to a solution accepted by all Members, since it will permanently change the shape of a body with lofty responsibilities. |
Она должна быть не процессом, в котором каждая сторона конкурирует, добиваясь привлечения конкретного числа сторонников, а процессом, который должен привести к решению, приемлемому для всех государств-членов, поскольку такая реформа перманентно изменит структуру органа с высокой ответственностью. |