| The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations. | Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций. |
| Through this initiative, the programme will strengthen UNIDO's capabilities for enhancing the quality of its programme and project delivery. | Данная инициатива должна способствовать повышению качества осуществляемых программ и проектов ЮНИДО. |
| Their main mission is to encourage a dialogue between the Malagasy political parties and to supervise the organization of the National Conference that will set the new bases for the Fourth Republic. | Их главная задача заключается в оказании поддержки налаживанию диалога между политическими партиями Мадагаскара и в обеспечении контроля за проведением национальной конференции, которая должна определить новые основы для Четвертой Республики. |
| In approaching its preventive role, the Commission will need to be guided both by demand from affected countries and by realism in assessing its likely added value. | Рассматривая вопрос о своей превентивной роли, Комиссия должна будет руководствоваться как «спросом» со стороны соответствующих стран, так и реалистичной оценкой того, каких конкретных результатов она может добиться. |
| Any reform of the Security Council should give due consideration to the views of the five permanent members, as they will have the final say in the matter. | Любая реформа Совета Безопасности должна учитывать мнение пяти постоянных членов, так как за ними будет последнее слово. |
| It is clear that any necessity to do so should also be evaluated in the light of the positive effects that the International Criminal Court will have on peacekeeping. | Ясно, что любая необходимость поступать подобным образом должна также оцениваться с точки зрения позитивного воздействия, которое оказывает МУС на миротворчество. |
| This General Assembly, which represents and expresses the common will of all mankind, must play a central role in promoting a markedly humane globalization. | Наша Генеральная Ассамблея - как орган, представляющий и выражающий общую волю всего человечества, - должна играть ведущую роль в содействии становлению гораздо более человечных форм глобализации. |
| First, every country should show firm political will and strong leadership to reaffirm and put into effect its commitment pledged at the ICPD and at the Millennium Summit. | Во-первых, каждая страна должна продемонстрировать твердую политическую волю и решительное лидерство в целях подтверждения и осуществления своих обязательств, взятых на МКНР и в ходе Саммита тысячелетия. |
| It will have to play its role as a global forum in the struggle against that pandemic - which forms part of our fight against poverty. | Она должна будет сыграть свою роль в качестве глобального форума в борьбе с этой пандемией, которая составляет неотъемлемую часть нашей борьбы с нищетой. |
| The United Nations must speak with a single voice and a single will and expressly identify all those who violate international law. | Организация Объединенных Наций должна выступать единым фронтом и действовать в едином духе и открыто выявлять всех тех, кто нарушает международное право. |
| Each company will have to comply with its designated CO2 limit or buy credits to "balance the books". | Каждая компания должна будет соблюдать установленный для нее лимит выбросов СО2 или приобрести кредиты, с тем чтобы "уравновесить баланс". |
| The Working Group will need progressively to refine its methodology and approach to identifying a limited number of issues to be addressed by the task force. | Рабочая группа должна будет постепенно уточнять свою методологию и свой подход к выявлению ограниченного числа вопросов, которые должны быть рассмотрены целевой группой. |
| However, my country believes that the debate on Security Council expansion must not eclipse other subjects of vital importance that our leaders will have to consider in September. | Вместе с тем моя страна полагает, что дискуссия по вопросу о расширении Совета Безопасности не должна отодвигать на второй план все другие важнейшие вопросы, которые должны рассмотреть руководители наших стран в сентябре. |
| This questionable initiative introduces a dangerous precedent that seriously alters the will expressed by the Conference of the Parties, and affects the neutrality and credibility that should be ensured by its Presidency. | Эта сомнительная инициатива создает опасный прецедент, который серьезным образом посягает на волю, изъявленную Конференцией участников, и затрагивает нейтралитет и авторитет, которые должна гарантировать страна-председатель. |
| The United Nations will need to continue to evidence strong support in this area if it is to make progress. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла добиться прогресса, она должна будет и впредь оказывать весьма активную поддержку в этой области. |
| The recommendations will be presented to the Commission at its seventy-second session, to be held from 21 March to 1 April 2011. | Рекомендации будут представлены Комиссии на ее семьдесят второй сессии, которая должна состояться с 21 марта по 1 апреля 2011 года. |
| We are convinced that the logical next step is to arrive at a text that will serve as a basis for negotiations. | Мы убеждены в том, что, согласно логике, следующим шагом должна стать выработка текста, который послужит основой для переговоров. |
| That will require the G-20 to reach out to and engage the rest of the United Nations membership. | Для этого Г20 должна будет охватить и привлечь к участию других членов Организации Объединенных Наций. |
| The Copenhagen Conference in December will be an excellent opportunity that we must not squander. | Конференция, которая пройдет в декабре в Копенгагене, даст нам прекрасную возможность сделать это, и эта возможность не должна быть упущена. |
| To tackle the crisis, the work of the specialized agencies of the United Nations, non-governmental organizations and other donors will be a determining factor that should continue to have our political support. | Решающим фактором преодоления этого кризиса является деятельность специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и других доноров, которая должна пользоваться нашей неизменной политической поддержкой. |
| The AWG-KP further noted that the work on potential consequences will need: | СРГ-КП далее отметила, что работа над потенциальными последствиями должна: |
| To make the best use of resources and improve chances of success this coordination will have to focus on enhancing existing efforts and bridging the gaps between initiatives while avoiding duplication. | В интересах наиболее эффективного использования ресурсов и повышения шансов на успех такая координация должна быть ориентирована на укрепление предпринимаемых усилий и восполнение пробелов между инициативами при исключении какого-либо дублирования в работе. |
| Eliminate or restrict production and use and in each case, trade will be restricted | Упраздняют или ограничивают производство и использование, и в каждом случае, торговля должна быть ограничена |
| Adapting to climate change will have to be a central component of any comprehensive and inclusive climate agenda. | Задача адаптации к изменению климата должна стать центральным компонентом любой всеобъемлющей и всеобщей программы по охране климата. |
| Essential IPR disclosure information for each Specification will be made public along with each public Working Draft issued by the working group. | Информация о разглашении существенного ПИС по каждой спецификации должна публиковаться наряду с каждым публичным рабочим вариантом предварительного текста, выпускаемым рабочей группой. |