Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The role of politicians and their communication with members of communities including NGO members should not be overlooked so that political will has a strong basis on the ground. Роль политических деятелей и их контактов с членами общин, включая членов неправительственных организаций, не следует недооценивать, поскольку политическая воля должна находить мощную поддержку на местах.
As the strategy to address the humanitarian crisis gains operational momentum, the United Nations will have to identify modalities for increasing its capacity to meet the growing demands for its leadership in this area. По мере осуществления стратегии по преодолению гуманитарного кризиса Организация Объединенных Наций должна будет укрепить свою способность удовлетворять растущий спрос на ее управленческие услуги в этой области.
Finally, the Commission should be results-oriented, especially as its success will be measured against the difference it makes to the lives of people in countries emerging from conflict. Наконец, Комиссия должна быть ориентированной на достижение результатов, в особенности поскольку ее успех будут определяться теми изменениями, которые она вносит в жизнь людей в странах, выходящих из конфликтов.
The Peacebuilding Commission must go far beyond that and support comprehensive changes that will eliminate practices of social, economic and political exclusion and transform State institutions so that citizens not only have renewed faith in those institutions but also can participate in them. Комиссия по миростроительству должна идти гораздо дальше и поддерживать всеобъемлющие перемены, которые позволят ликвидировать практику социального, экономического и политического исключения и преобразовать государственные институты таким образом, чтобы граждане не только вновь испытывали доверие к ним, но и принимали участие в их работе.
My country reiterates that we should cooperate towards integrating NEPAD into the structures and institutions of the African Union in a manner that will guarantee united efforts and avoidance of overlapping. Моя страна вновь подчеркивает, что целью нашего сотрудничества должна быть интеграция НЕПАД в структуру и институты Африканского союза, что позволит объединить усилия и избежать их дублирования.
Still to be determined are the rules required to cover employer arrangements in each village; they will depend on the confirmation of village structures, the first of which should be in place by June 2001. Все еще предстоит определить правила в отношении соглашений о трудоустройстве в каждом селении; они будут зависеть от подтверждения структур селений, первая из которых должна быть создана к июню 2001 года.
We believe that the Commission should redouble its efforts to improve its approaches and working methods during its second session, when it will also have to address pending issues. Мы полагаем, что Комиссия должна активизировать усилия по усовершенствованию своих подходов и методов работы во время своей второй сессии, когда ей также нужно будет рассмотреть нерешенные вопросы.
We also believe that the Commission must help to improve the coordination between the United Nations and the system's agencies so that there will be appropriate leadership on the ground and a clear mandate for the tasks of peacebuilding. Мы также считаем, что Комиссия должна содействовать улучшению координации между Организацией Объединенных Наций и учреждениями системы, с тем чтобы на местах имело место надлежащее руководство и четкий мандат, определяющий задачи миростроительства.
Areas that will be improved in the near future include: the weighting system, which should not be updated more frequently than necessary; estimates on lower levels than the COICOP system; and expenditure surveys that include expenditures by non-residents and by institutional households. В качестве требующих усовершенствования в будущем были определены следующие аспекты: система весов, которая не должна обновляться чаще, чем это необходимо; оценки на более низких уровнях агрегирования по сравнению с уровнями системы КИПЦ и обследования расходов, которые должны охватывать расходы нерезидентов и институциональных домохозяйств.
In this context we welcome the Ministerial Conference to facilitate that goal that is to take place in New York on Sunday and will be chaired by Mexico. В связи с этим мы приветствуем созыв для содействия достижению этой цели Конференции на уровне министров, которая должна состояться в Нью-Йорке в воскресенье под председательством Мексики.
If the Commission is to add value to peacebuilding efforts worldwide, and particularly in the countries themselves, it will have to be ambitious. Если Комиссия хочет внести какой-то вклад в усилия по миростроительству во всемирном масштабе и особенно в самих конкретных странах, то она должна быть честолюбива.
It follows - and this is my first comment - that any Security Council reform will have to take into account two basic elements - the Council must adapt while ensuring that its effectiveness is maintained. А значит - и это мое первое замечание - любая реформа Совета Безопасности должна проводится с учетом двух основополагающих условий: Совет должен адаптироваться и одновременно сохранить свою эффективность.
The work of this Council now will be to provide UNMIT and Timor-Leste with ideal tools to consolidate the achievements that have been made and to ensure lasting peace and stability and democracy. Работа этого Совета должна состоять теперь в предоставлении ИМООНТ и Тимору-Лешти наилучших инструментов для закрепления достигнутых успехов и для обеспечения прочного мира, а также стабильности и демократии.
The Committee may recall that, in accordance with the Plan of Action, the length of its session will have to be limited to three days. Комитет, возможно, сошлется на то, что в соответствии с Планом действий продолжительность его сессий должна быть ограничена тремя днями.
Above all, the Conference will have to promote a regional and subregional approach to the problem of the illicit trade in small arms and light weapons capable of providing more effective measures suited to the distinctive characteristics of each region or subregion. Конференция должна прежде всего способствовать на уровне регионов и субрегионов достижению единого мнения по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, с тем чтобы можно было бы предлагать наиболее эффективные меры с учетом особенностей каждого региона и субрегиона.
The Commission must redouble its efforts to deal more swiftly with the cases now before it and to continue developing working methods that will enable it to make an impact working alongside the countries under consideration. Комиссия должна удвоить усилия и как можно скорее решить порученные ей задачи, а также продолжать совершенствовать методы своей работы, что позволит ей добиться позитивных результатов во взаимодействии с соответствующими странами.
While the United Nations will continue to support the implementation of the peace agreements, it cannot and should not become a substitute for the social and political commitments required of Guatemalans to build their future. Хотя Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать поддержку в осуществлении мирных соглашений, она не может и не должна стать заменителем социальных и политических обязательств, которые должны взять на себя гватемальцы, чтобы построить свое будущее.
In line with paragraph 2.1.2.2.3 of the draft Reference Model it will be necessary for the Customs office of departure receiving and processing the declaration to verify the validity of the guarantee. Согласно пункту 2.1.2.2.3 проекта Справочной модели, таможня места отправления, которая получает и обрабатывает декларацию, должна будет удостовериться в том, что гарантия действительна.
A voter registration process to be launched by the Haitian National Office of Identification and the Provisional Electoral Council in collaboration with the Organization of American States will seek to update voter rolls before the senatorial elections are held. В ходе регистрации избирателей, которая должна быть проведена Гаитянским национальным идентификационным бюро и временным избирательным советом в сотрудничестве с Организацией американских государств, будут приняты меры для обновления избирательных списков до проведения выборов сенаторов.
We hope the new Secretary-General will give disarmament the importance it deserves, as he has promised, and explain to us better the reasons for the change in structure which is to be approved today in New York. И мы надеемся, что новый Генеральный секретарь, как и обещал, отведет разоружению ту важность, какой оно и заслуживает, и лучше объяснит нам причины изменения структуры, которая должна быть одобрена сегодня в Нью-Йорке.
It will also produce a shift from production and sale of physical products to digital transactions, leading to vague concepts of tax jurisdiction, which in turn makes it difficult to define who should pay the taxes or collect them. Это повлечет за собой также переход от производства и продажи физической продукции к цифровым сделкам, ведущим к размыванию концепций налоговой юрисдикции, что в свою очередь осложнит определение стороны, которая должна платить или собирать налоги.
The police will not move along the Malisevo-Orahovac road beginning on 25 Oct. - this road must fully open for free traffic flow. Полиция не будет осуществлять передвижение по дороге Малишево-Ораховац начиная с 25 октября - эта дорога должна быть полностью открыта для свободного движения транспорта.
Parallel to this process, solid security conditions must be created for the returnees, and they should be guaranteed not just by rhetoric but by concrete steps, which will be supported by the Georgian Government and viewed as a measure for confidence-building between the parties. Одновременно с этим процессом для возвращающихся необходимо создать надежную обстановку безопасности, которая должна гарантироваться не только на словах, но и конкретными мерами, которые будут поддерживаться Правительством Грузии и рассматриваться в качестве мер укрепления доверия между сторонами.
Indeed, although redeployment by either side is provisional without prejudice to the final status of the territories concerned, which will be determined only after demarcation, Eritrea was nonetheless expected to redeploy first from a number of areas not envisaged in the Framework Agreement. Так, хотя передислокация войск каждой из сторон является временной мерой, не предопределяющей окончательного статуса соответствующих территорий, который будет определен только после демаркации, тем не менее ожидается, что Эритрея должна первой передислоцировать свои силы из ряда районов, что не предусматривалось Рамочным соглашением.
In this connection, I should mention that before the end of the year, the CTC will take steps to provide for the Council's comprehensive review of the CTED, in line with resolution 1535. В этой связи я должна отметить, что до конца года КТК примет меры с целью обеспечить всеобъемлющий обзор Советом деятельности ИДКТК согласно резолюции 1535.