The manuals will explain United Nations operating tactics and staff procedures and how the various units should be trained. |
В этих руководствах будут разъясняться тактические аспекты операций Организации Объединенных Наций и порядок действий персонала, а также то, как должна осуществляться подготовка различных подразделений. |
They are creating the conditions for mass migrations, which will inevitably occur. |
Они создают условия для массовой миграции, которая неизбежно должна произойти. |
Failure to reach agreement in two Working Groups should not defeat our will to persevere in our common endeavours. |
Неудача в достижении договоренности в двух рабочих группах не должна подрывать наше стремление настойчиво добиваться достижения общих целей. |
It will be for the Commission to reconsider the matter when it reverts to the formulation of article 19. |
Комиссия должна будет пересмотреть этот вопрос, когда она вернется к рассмотрению формулировки статьи 19. |
It must focus on actions that will eliminate discrimination, marginalization and social exclusion. |
Она должна быть ориентирована на действия, которые покончат с дискриминацией, маргинализацией и социальной отчужденностью. |
In Beijing our political will to advance the cause of women must find true and meaningful expression. |
В Пекине наша политическая воля добиться прогресса в деле улучшения положения женщин должна найти свое подлинное и конструктивное выражение. |
The political will demonstrated at those two meetings should strengthen international cooperation and help countries meet the challenge posed by organized transnational crime. |
Продемонстрированная на этих двух форумах политическая воля должна содействовать укреплению международного сотрудничества и ликвидации проблем, которые организованная транснациональная преступность создает в странах. |
Without supervision, it can be assumed that things will not be as they should. |
Можно считать, что без осуществления контроля ситуация не будет такой, какой она должна быть. |
As the member of the EU, Finland will have to adapt to the Common Agricultural Policy. |
Будучи членом ЕС, Финляндия должна будет принять необходимые меры с целью адаптации своих структур к Общей сельскохозяйственной политике. |
The requesting organization must provide a detailed explanation of the research and describe data tables which will be created. |
Запрашивающая организация должна представить подробное объяснение цели исследования и описать таблицы данных, которые она планирует разработать. |
The United Nations, for its part, will have to play a more active and larger role in this process. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, должна участвовать в этом процессе более активно и широкомасштабно. |
Observation equipment will be maintained at a minimum 80 per cent of serviceability, including calibration of equipment. |
Оперативная готовность аппаратуры наблюдения должна поддерживаться как минимум на уровне 80 процентов, включая калибровку оборудования. |
The work programme of the SBSTA will have to be carried out in the context of a schedule of meetings. |
З. Программа работы ВОКНТА должна осуществляться на основе расписания совещаний. |
Clearly, any ongoing monitoring and verification system in the chemical area will need to address these capabilities. |
Совершенно очевидно, что любая система постоянного наблюдения и контроля в химической области должна быть нацелена и на установление этого потенциала. |
The public service will provide adequate pay and compensation to highly motivated and competent workers. |
Работа в сфере государственной службы должна приносить соответствующее вознаграждение целеустремленным и компетентным работникам. |
In the long term, sustainable employment will be generated mainly by the private sector. |
В долгосрочной перспективе устойчивая занятость должна будет в основном обеспечиваться частным сектором. |
This will form the basis of training seminars which are planned. |
Она должна лечь в основу планируемых семинаров по подготовке кадров. |
The elimination of such distortions will foster sound entrepreneurship for the benefit to societies. |
Полная ликвидация таких диспропорций должна содействовать развитию здорового предпринимательства на благо общества. |
A critical policy change for housing will be to facilitate maximum devolution of functions and powers to provincial and local governments. |
Главным изменением жилищной политики должна стать максимальная передача функций и полномочий провинциальным и местным правительствам. |
The youth of the world must be involved in this important exercise, as they will inherit the system. |
Молодежь мира должна участвовать в этом важном процессе, поскольку она унаследует эту систему. |
However, major differences remain that will require in-depth analysis by the Working Group. |
Однако еще остаются важные различия, которые Рабочая группа должна будет углубленно проанализировать. |
Successful reform must, in the end, be a result of political will. |
Успешная реформа, в конечном счете, должна стать результатом проявления политической воли. |
However, the same political will should compel those who are involved in this problem, either directly or indirectly. |
Однако аналогичная политическая воля должна быть проявлена всеми, кто, прямо или косвенно, причастен к этой проблеме. |
The Review Conference must succeed in its resumed sessions to take steps which will contribute, seriously, to preventing future humanitarian disasters. |
Конференция по рассмотрению действия Конвенции должна увенчаться успехом на своих возобновленных сессиях в целях принятия мер, которые будут существенным образом содействовать предотвращению будущих человеческих трагедий. |
The United Nations should further assist Governments in establishing institutions and in creating conditions which will facilitate a healthy private sector. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать правительствам помощь в создании институтов и условий, благоприятствующих появлению нормально функционирующего частного сектора. |