| I know he doesn't share my views, but foreign policy is and will remain the preserve of the head of State. | Он не разделяет моих взглядов, но иностранная политика должна оставаться сферой компетенции главы страны. |
| To implement the New Agenda successfully, most of the necessary resources will have to be mobilized domestically. | Для успешного осуществления Новой программы большая часть необходимых ресурсов должна быть мобилизована в самих странах. |
| We all know that an occupier that seeks peace will withdraw its forces and not continue to maintain settlements. | Хорошо известно, что оккупационная власть, которая стремится к миру, должна вывести свои войска и прекратить существование поселений. |
| The next step will be to work out specific functional arrangements for ASEAN-United Nations cooperation. | Следующим шагом должна явиться разработка конкретных функциональных договоренностей относительно сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций. |
| The work of this Commission will provide a new direction for the preservation of the environment and give added impetus to developmental activities. | Результатом работы этой Комиссии должна стать разработка нового направления для сохранения окружающей среды и придания нового импульса деятельности в области развития. |
| We hope that in this respect an open and a democratic and multilateral debate will take place. | Мы надеемся, что по этому вопросу должна состояться открытая, демократичная и многосторонняя дискуссия. |
| My Life will have to do. | "Моя жизнь" должна быть написана. |
| But before that, Queen Margaery will make her walk of atonement. | Но прежде, королева Марджери должна будет пройти свой путь искупления. |
| The joint interim administration will inherit the structural weakness of the State of Cambodia party and must begin immediately to improve its capacity to generate revenue. | Совместная временная администрация унаследует структурные проблемы стороны Государства Камбоджа и должна немедленно приступить к расширению своих возможностей производить доход. |
| This assessment must demonstrate a sustainable consensus on each country's will to move forward with incisive economic, political and social transformations. | Эта оценка должна свидетельствовать об устойчивом консенсусе в отношении готовности каждой страны продолжать осуществлять решительные экономические, политические и социальные преобразования. |
| They will add an extra degree of effectiveness to preventive diplomacy, which has to be central to the ambitions we have for the Organization. | Они повысят эффективность превентивной дипломатии, которая должна стать основным средством для осуществления целей нашей Организации. |
| Nor should it be rooted in unregulated struggle among States to impose their will on each other. | Она не должна более основываться на бесконтрольном соперничестве государств с целью навязать другим свою волю. |
| Exercise of that right should be a free and genuine expression of the will of the people without coercion or external influence. | Реализация этого права должна представлять собой свободное и подлинное выражение воли народа без какого-либо принуждения или внешнего вмешательства. |
| In the field, as well as between headquarters, political will should be transformed into cooperative action. | На местах, равно как и в отношениях между центральными учреждениями, политическая воля должна быть воплощена в деятельность в рамках сотрудничества. |
| Niger earnestly hopes that the first Copenhagen summit on social development will not be another meeting with no follow-up. | Нигер страстно надеется, что первая конференция на высшем уровне по проблемам социального развития, которая должна состояться в Копенгагене, не будет еще одной, за которой не последуют меры. |
| A strengthened General Assembly will need to work closely with a more efficient Security Council. | Укрепленная Генеральная Ассамблея должна будет работать в тесном контакте с более эффективным Советом Безопасности. |
| Our future working group will have to keep that balance very much in mind. | Наша будущая рабочая группа должна будет в высшей степени учитывать поддержание этого равновесия. |
| This demonstration of political will must be supported by the international community at large. | Эта демонстрация политической воли должна быть поддержана всем международным сообществом. |
| With the end of the war, the country will have to dispose of the funds to demobilize more than 31,000 military personnel. | После окончания войны страна должна будет предоставить средства для демобилизации более чем 31 тысячи военного персонала. |
| This political will must also be present in international cooperation and concerted action by States. | Эта политическая воля должна найти свое проявление в международном сотрудничестве и согласованных усилиях государств. |
| The evaluation will have to be carried out with the participation of eminent Central Americans whose viewpoint is clear and objective. | Эта оценка должна быть проведена при участии видных центральноамериканских специалистов, применяющих объективный и четкий подход. |
| The Special Rapporteur shares the dismay that this will be bound to cause. | Специальный докладчик разделяет ту озабоченность, которая должна возникнуть в данной связи. |
| These will include many different types of forest, including natural forests, plantations and trees outside forests. | Эта деятельность должна распространяться на многие различные типы лесов, включая естественные леса, лесонасаждения и нелесные древонасаждения. |
| Reform will have to involve both enlargement in the permanent and non-permanent categories and working methods. | Реформа должна включать в себя как увеличение числа постоянных и непостоянных членов, так и совершенствование методов работы. |
| If a given State is not a party to either Covenant, information will be requested in respect of each of them. | Если какое-либо государство не является участником обоих Пактов, то информация должна запрашиваться в отношении каждого из них. |