Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
As requested by the Board, the Expert Meeting on Competition Law and Policy will report to the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, which is scheduled to take place during the week of 18-22 November, immediately following the Expert Meeting. Во исполнение просьбы Совета Совещание экспертов по законодательству и политике в области конкуренции представит доклад на сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, которая должна пройти 18-22 ноября, т.е. сразу же по окончании Совещания экспертов.
Information regarding his/her rights, as well as the reason for detention shall be conveyed in a language which the child will understand; информация, касающаяся прав ребенка, а также причин его задержания, должна излагаться в понятных для ребенка формулировках;
The information thus obtained should form the basis for determining the approach to be taken by each country that will be most effective in reducing both illicit drug demand and illicit drug supply. Полученная таким образом информация должна послужить основой для определения каждой страной наиболее эффективного подхода в деле сокращения как незаконного спроса на наркотики, так и незаконного предложения наркотиков.
In other words, the first priority would be to strengthen the conditions for companies to develop, which is necessary to generate major investments that will, in turn, create market opportunities for smaller firms. Другими словами, первостепенная задача должна заключаться в создании для компаний условий, благоприятствующих их развитию, которые необходимы для осуществления крупных инвестиций, что, в свою очередь, создает рыночные возможности для менее крупных фирм.
The analysis also needs to be developed in a way that will promote activities to address desertification and land degradation issues effectively, multiply benefits to be shared widely and create synergies at communal, local, national, regional and global levels. Методика анализа должна быть разработана с учетом необходимости оказания содействия эффективному решению проблем, связанных с опустыниванием и деградацией земель, а также с учетом многочисленных широкомасштабных выгод и синергического эффекта на общинном, местном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
Thus, among other things, policies which have a bearing on entrepreneurship and the development of enterprises, such as monetary, fiscal, trade and exchange rate policies, will need to be consistent with sectoral and firm-level policies. Таким образом, помимо всего прочего, политика, которая оказывает влияние на предпринимательство и развитие предприятий, в частности, денежно-кредитная, финансово-бюджетная, торговая и валютная политика, должна увязываться с политикой на уровне секторов и фирм.
Since it is in the field that the reform programme will have to make a difference, operational agencies should be encouraged to forge collaborative relationships with respect to the displaced and lend support to agencies that assume principal responsibility. Поскольку основной результат программа реформы должна принести на местах, следует поощрять оперативные учреждения укреплять отношения сотрудничества в том, что касается перемещенных лиц, и поддерживать учреждения, на которые возложена основная ответственность.
I hope that the most developed countries will lend their experience, their expertise and their techniques to developing countries, because we all belong to one and the same world and the fight against drugs should be conducted jointly by all. Я надеюсь, что самые развитые страны поделятся опытом, знаниями и методами с развивающимися странами, потому что мы все живем в одном мире, и борьба с наркотиками должна вестись общими силами.
Even if it is not based on a convention it will still be granted if it is reasonable and provided that it is not contrary to a statutory regulation or a direction of the Minister of Justice. Даже если она никак не связана с международными конвенциями, она все равно должна удовлетворяться при наличии соответствующих оснований и при условии, что это не противоречит действующему законодательству или инструкциям министра юстиции.
Therefore any information system must be able to read or extract the user's question; otherwise the system will not be able to respond properly even if it contained all data necessary to do so. С учетом этого любая информационная система должна обладать способностью считывать или определять вопрос пользователя; в ином случае система будет неспособна представить надлежащий ответ, даже если она содержит все необходимые для этого данные.
Therefore, what was needed was political will, which, in turn, must be predicated on an accurate understanding of common problems and difficulties and embody a future-oriented vision for a more humane and better world for all. Таким образом, требуется политическая воля, которая, в свою очередь, должна исходить из правильного понимания общих проблем и трудностей и ориентироваться в перспективе на отдаленное будущее, в котором мир будет более человечным и более лучшим для всех.
This is exactly why the Assembly must send the message that it will do its utmost to support the draft resolution and thereby support the development of the peace process and the State. Именно по этой причине Генеральная Ассамблея должна дать четко понять, что она приложит максимум усилий в поддержку проекта резолюции и тем самым развития мирного процесса и государства.
My country welcomes optimistically the preparatory work for the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to be held in the year 2000, hoping that by then the Treaty will have become universal. Моя страна с оптимизмом поддерживает подготовительную работу для Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая должна состояться в 2000 году, в надежде, что к тому времени Договор станет универсальным.
I would like to draw attention to the holding in Lisbon in June 1998 of the third Pan-European ministerial Meeting on the protection of the forests, which we hope will contribute significantly to protecting forest ecosystems that have deteriorated. Я хотел бы привлечь внимание присутствующих к третьей панъевропейской встрече на уровне министров по вопросу о защите лесов, которая должна состояться в июне 1998 года в Лиссабоне и которая, как мы надеемся, станет важным вкладом в обеспечение защиты вырождающихся лесных экосистем.
Since the existing ISCED forms part of the current Revised Recommendation concerning the International Standardization of Educational Statistics (1978), the General Conference will also need to consider the whole question of replacing the 1978 Recommendation by a new and more up-to-date one. Поскольку существующая МСКО является составной частью ныне действующей Пересмотренной рекомендации в отношении международных стандартных показателей статистики образования (1978 год), Генеральная конференция также должна будет в целом рассмотреть вопрос о замене Рекомендации 1978 года новой, более современной рекомендацией.
UNCTAD must, and will, remain the guardian of the world's development conscience, striving for greater equity and a ЮНКТАД должна оставаться и останется поборником дела развития во всем мире, стремящимся к большему равенству и уменьшению разрыва между странами.
The UNFCCC input will be transmitted and circulated in a note by the Secretary General at the special session of the General Assembly due to be held in New York from 23 to 27 June 1997. Материалы РКИК ООН будут представлены и распространены в записке, подготовленной Генеральным секретарем, на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая должна состояться 23-27 июня 1997 года в Нью-Йорке.
Still another case management improvement, which would entail a change in rule 67 of both Tribunals, providing for reciprocal disclosure by the parties, and also affect rule 73 ter, providing for pre-defence conferences, should, and doubtless will, be given consideration. Еще одна мера по улучшению процедуры рассмотрения дел, которая будет связана с изменением правила 67 обоих Трибуналов, предусматривающего взаимное раскрытие фактов сторонами, а также будет затрагивать правило 73 тер, предусматривающее проведение совещаний до начала защиты, должна быть и, несомненно, будет рассмотрена.
It must provide the subtext for our future collective action and the impetus behind our efforts to prevent conflict, keep the peace, enforce sanctions and support the collective will of the United Nations. Она должна быть подтекстом для наших будущих коллективных действий и стимулом для наших усилий по предотвращению конфликтов, поддержанию мира, обеспечению соблюдения санкций и поддержки коллективной воли Организации Объединенных Наций.
The follow-up to the analysis, which will include measures related to enhanced coordination, quality and normative consistency, as well as methodological soundness, should contribute to a more adequate response to the needs of States. Последующая деятельность по результатам проведенного аналитического исследования, которая будет включать в себя меры, связанные с укреплением координации, повышением качества и обеспечением последовательности нормативных требований, а также с обеспечением применения надлежащих методов, должна способствовать более адекватной деятельности, отвечающей потребностям государств.
Upon such changes - which are not only urgently necessary but which are also yearned for by the Serb and Yugoslav people - Yugoslavia should, and will, take its rightful place in the international community. Как только такие перемены - которые не только настоятельно необходимы, но также и желаемы сербским и югославским народом - произойдут, Югославия должна занять и займет по праву принадлежащее ей в международном сообществе место.
We believe that the task of finding an agreement on a programme of work belongs to the members of the Conference on Disarmament themselves, and that progress depends on the political will of member countries. Мы считаем, что задача поиска согласия по программе работы должна быть возложена на самих членов Конференции по разоружению и что этот прогресс зависит от политической воли государств-членов.
They lay out the established international goals and commitments to which each focus area of UNICEF work is intended to contribute, and the key result areas in which UNICEF will engage with partners and provide support through programmes of cooperation. В них излагаются установленные международные цели и обязательства, в достижение которых должна внести вклад работа ЮНИСЕФ в каждой приоритетной области деятельности, а также основные области достижения результатов, в которых ЮНИСЕФ будет работать совместно с партнерами и оказывать поддержку через программы сотрудничества.
This formula must be applied to homogeneous situations and, as such, will not reflect an absolute value but can be used to assess different situations which can then be compared. Предлагаемая формула должна применяться в аналогичных ситуациях и сама по себе используется не для выражения абсолютной стоимости, а для оценки различных ситуаций, которые можно будет сопоставлять.
Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. Хотя в положениях Пакта и не содержится требования о введении какой-либо определенной избирательной системы, любая система, действующая в государстве-участнике, должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25, и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей.