There must also be a genuine commitment to the development of safeguards that will prevent any future international instrument from being politicized or manipulated by the exporting countries. |
Кроме того, должна быть достигнута реальная договоренность относительно гарантий, которые не позволяли бы странам-экспортерам политизировать потенциальный международный документ или манипулировать им. |
The inaugural meeting of the Advisory Group is scheduled to take place on 6 September 2007, when it will commence a review of projects under implementation. |
Консультативная группа должна провести свое первое заседание 6 сентября 2007 года и начать рассмотрение проектов, находящихся в процессе реализации. |
Second, there must be confidence that all States will faithfully adhere to nuclear non-proliferation commitments such as those of the NPT. |
Во-вторых, должна быть уверенность в том, что все государства неукоснительно соблюдают обязательства в отношении ядерного нераспространения, такие, как обязательства по ДНЯО. |
The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. |
Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день. |
The ILO should invite them to promote decent work, bearing in mind that each agency will have full control of its mandate. |
МОТ должна предложить им оказывать содействие достойному труду, не забывая о том, что каждое учреждение полностью отвечает за выполнение собственного мандата. |
Participants adopted recommendations in declarations intended to feed into national, regional and global discussions on further implementing the Paris Declaration that will be articulated in the Accra Agenda for Action. |
Участники в своих декларациях высказали рекомендации, которые должны стать неотъемлемой частью национальных, региональных и глобальных дискуссий по дальнейшему осуществлению Парижской декларации, по итогам которых должна быть принята Аккрская программа действий. |
On the basis of its constitution Germany is a robust democracy that will act decisively against those who propagate the violation of human rights. |
Согласно требованиям Конституции Германия, как сложившееся демократическое государство, должна решительно бороться с теми, кто посягает на права человека. |
Once the Act is proclaimed, the Commission will be expected to complete its assignment and submit its report within a period of 24 months. |
После того как Закон вступит в силу, Комиссия должна будет завершить свою миссию и представить свой отчет в течение 24 месяцев. |
The strategy to combat HIV/AIDS will still be geared primarily to those social groups identified as being most vulnerable to infection and its social impact. |
Стратегия борьбы с ВИЧ/СПИД должна быть направлена в первую очередь на социальные группы, наиболее уязвимые для заражения вместе с его последствиями. |
The first phase of the system will be rolled out in July 2009 |
Первая очередь системы должна быть введена в действие в июле 2009 года |
The programme will also be aimed at creating a more balanced model of social and economic ownership of knowledge in Ibero-American societies. |
Эта программа должна также преследовать цель содействия созданию более сбалансированной модели применения знаний в социальных и экономических целях на иберо-американском пространстве. |
To do so, the PBC will need to adapt its working methods and more clearly identify the value it adds to existing peacekeeping efforts. |
Для этого КМС должна адаптировать свои рабочие методы и более четко определить, что именно она вносит в предпринимаемые миротворческие усилия. |
The figures are even more alarming when considering that future projections estimate that the number will nearly double by 2020. |
Эти цифры внушают еще большую тревогу с учетом того, что к 2020 году, согласно прогнозам, эта цифра должна почти удвоиться. |
Pending the introduction of an electronic talent management system that will automate the screening of applications, this manual first review should be carried out by General Service staff. |
До внедрения электронной системы управления новыми кадрами, которая обеспечит автоматическую проверку заявлений, такая первоначальная проверка вручную должна осуществляться сотрудниками категории общего обслуживания. |
In UNAMID alone, the Movement Control Section will need to emplace and rotate an additional 22,000 military and formed police personnel. |
В одной только ЮНАМИД Секция управления перевозками должна будет разместить и заменить дополнительно 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
Land policies should aim to provide land tenure security; this will encourage farmers to invest in integrated land and water management practices. |
Земельная политика должна быть направлена на обеспечение гарантий прав на землю; это будет способствовать вложению фермерами средств в комплексные системы рационального использования земельных и водных ресурсов. |
In view of the considerable gap between political will and achievements in combating racism, the commission should begin with an exhaustive assessment of policies and strategies. |
Ввиду большого разрыва между политической волей и достижениями в деле борьбы против расизма комиссия должна начать свою работу с исчерпывающей оценки политики и стратегии. |
Sustained efforts by the Mission will be required to assist the Haitian leadership and people to make up for the time that has been lost. |
Миссия должна будет постоянно оказывать помощь гаитянскому руководству и народу для того, чтобы наверстать потерянное время. |
The Mission will have to maintain and develop programme delivery with fewer resources than planned, in increasingly challenging security conditions and in a more demanding political environment. |
Миссия должна будет продолжить и развить процесс осуществления программных мероприятий, располагая меньшим объемом ресурсов, чем это планировалось, в условиях, характеризующихся усилением проблем безопасности, и в усложнившейся политической обстановке. |
The Panel is to be operational by 1 September 2009 and it is anticipated that its mandate will be extended beyond 31 August 2010. |
Группа должна была начать функционировать к 1 сентября 2009 года, и предполагается, что ее мандат будет продлен на период после 31 августа 2010 года. |
The panel will need to hold its first meeting within six months or so of the decisions of the General Assembly on the regular process. |
Группа должна будет провести свое первое совещание в течение примерно шести месяцев с момента принятия решений Генеральной Ассамблеей по регулярному процессу. |
I know that the United States authorities will investigate this scandal, but the United Nations must not ignore it either. |
Я знаю, что власти США собираются расследовать этот скандал, но и Организация Объединенных Наций не должна оставаться в стороне. |
Ratification by the United States will surely encourage other States to ratify and thus bring us closer to the entry into force of the Treaty. |
Ратификация Соединенными Штатами, несомненно, должна побудить другие государства ратифицировать этот договор и тем самым приблизить его вступление в силу. |
Beyond reaffirming the political will to rescue economies, the General Assembly must mobilize action to fulfil long-standing commitments to end poverty and respect human rights. |
Генеральная Ассамблея должна не только вновь подтвердить политическую волю к спасению экономики государств, но и обеспечить принятие мер в целях выполнения ранее взятых обязательств в отношении искоренения нищеты и уважения прав человека. |
These meetings are continuing and will culminate in a national conference on customary justice to be held from 7 to 10 December 2009. |
Эти совещания будут продолжаться и завершаться национальной конференцией по обычноправовому правосудию, которая должна состояться 7 - 10 декабря 2009 года. |