"Reform should include mandatory review after a fixed period of time, the exact duration of which must be determined before the reform comes into force and will form an integral part of the reform package." |
«Реформа должна предусматривать проведение обязательного обзора за определенный период времени, точные сроки которого должны быть определены до вступления реформы в силу и которые должны стать неотъемлемой частью пакета реформ». |
Reaffirms that the will of the people shall be the basis of the authority of government and that this shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures; |
вновь подтверждает, что воля народа должна быть основой власти правительства и что это должно находить свое выражение в ходе периодических и подлинных выборов, проводимых на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании или с использованием эквивалентных процедур свободного голосования; |
The Protocols will be reviewed and part of this review should be to check and test their validity in economic terms to derive lessons for future guidance; The issues related to the measurement and economic valuation of the health effects |
Будет проводиться обзор протоколов, и частью такого обзора должна стать проверка и подтверждение их экономической обоснованности, с тем чтобы извлечь уроки для ориентации в будущем; |
In addition, an application for establishment in Togo must be addressed to the Minister of the Interior and Security, who will issue his decision in an order in the event of approval, or by mere notification in the event of refusal |
При этом просьба о разрешении должна направляться в адрес министерства внутренних дел и безопасности, которое издает распоряжение в случае выдачи разрешения или отсылает обычное уведомление в случае отказа. |
(a) Through policy analysis and dialogue, UNCTAD should encourage the governments of LDCs to put forward concrete plans to empower women economically, including by identifying the policy instruments which will alleviate the negative effects experienced by women in the trade sector. |
а) в рамках аналитической работы и диалога по вопросам политики ЮНКТАД должна рекомендовать правительствам НРС разрабатывать конкретные планы по расширению экономических возможностей женщин, в том числе посредством выявления инструментов политики, которые будут ослаблять воздействие негативных факторов, с которыми сталкиваются женщины в секторе торговли. |
As the European Union trading scheme is to begin operation on 1 January 2005, the CITL will need to conduct the base validation checks, as well as its supplementary checks, until the ITL becomes operational |
Поскольку система торговли Европейского союза должна начать функционирование 1 января 2005 года, НРЖОС необходимо будет провести базовые проверки действительности, а также дополнительные проверки, прежде чем НРЖО будет введен в действие; |
Noting further that a vacancy in the International Court of Justice for the remainder of the term of office of Judge Thomas Buergenthal will thus occur and must be filled in accordance with the terms of the Statute of the Court, |
отмечая далее, что в этой связи в Международном Суде образуется вакансия на оставшийся срок полномочий судьи Томаса Бюргенталя, которая должна быть заполнена в соответствии с положениями Статута Суда, |
Based upon the evaluation criteria, the procuring entity must determine [which supplier or contractor it will recommend be awarded [to which supplier or contractor it will award] the procurement contract on the basis of the best and final offers.] |
Исходя из критериев оценки, закупающая организация должна определить [с каким поставщиком или подрядчиком она будет рекомендовать заключить] [с каким поставщиком или подрядчиком она заключит] договор о закупках на основе наилучших и окончательных оферт.] |
In this chapter, the following themes should be presented (keeping in mind, for example, that in the next 10 years - by 2015 - more countries will have joined the EU and that its reporting system should be in full operation): |
В этой главе следует отразить следующие темы (принимая, например, во внимание тот факт, что в ближайшие десять лет, т.е. к 2015 году, состав ЕС расширится, а его система представления отчетности должна стать полностью функциональной): |
"The Personnel Management and Support Service should engage in dialogue with missions - that way they would understand better the needs of the mission and the missions will also understand better the constraints being faced by the Service"; |
«служба кадрового управления и поддержки должна вести диалог с миссиями; в этом случае она бы лучше понимала потребности миссий, а миссии глубже осознавали трудности, с которыми сталкивается Служба»; |
To measure the value and effectiveness of UNDP engagement in sector budget support and pooled funding during the pilot period, the comprehensive evaluation of the pilot period involving major stakeholders will focus on assessing the following parameters of organizational effectiveness: |
Чтобы оценить объем и эффективность участия ПРООН в секторальной бюджетной поддержке и финансировании из объединенных фондов, всесторонняя оценка результатов экспериментального периода с участием основных заинтересованных сторон должна сосредоточиться на оценке следующих параметров организационной эффективности: |
Again decides that the 1540 Committee should submit an annual Programme of Work to the Security Council before the end of each May, and decides that next Programme of Work will be prepared before 31 May 2011; |
вновь постановляет, что Комитет 1540 должен представлять Совету Безопасности ежегодную программу работы до конца мая каждого года, и постановляет, что очередная программа работы должна быть подготовлена до 31 мая 2011 года; |
The direct savings ($5.7 million) will be the result of a reduction of 246 physical servers, representing 22 per cent of total current server holdings in five regional missions and an additional reduction in support personnel and equipment. |
Прямая экономия средств в результате прогнозируемого сокращения общего числа реальных серверов, имеющихся в распоряжении пяти региональных миссий (на 246 единиц, или 22 процента), и соответствующего сокращения численности вспомогательного персонала и количества единиц вспомогательного оборудования должна составить 5,7 млн. долл. США; |
Wholesale supply of products to cease by 30 June 2000; retail sale to cease by 31 December 2000; and all minimum recommended levels will be withdrawn from 30 June 2002. |
Оптовые поставки продуктов должны быть прекращены до 30 июня 2000 года; розничная продажа должна быть прекращена до 31 декабря 2000 года; и все минимальные рекомендованные уровни будут аннулированы начиная с 30 июня 2002 года; |
Upon receipt from Ukraine of its agreement to the draft payment plan, the Conference will have to take a decision on the payment plan, in accordance with the recommendation of the Board, as well as on the question of voting rights |
По получении от Украины согласия с проектом плана платежей Конференция должна будет принять решение по плану платежей в соответствии с рекомендацией Совета, а также по вопросу о праве голоса. |
(k) The Executive Committee, at its annual plenary session, will formally identify issues to be covered in the work programme of the Standing Committee and review the Standing Committee's work at its following session; |
к) на своей ежегодной пленарной сессии Исполнительный комитет будет официально определять вопросы, которые должна охватывать программа работы Постоянного комитета, а на его последующей сессии проводить обзор работы Постоянного комитета; |
Expresses the hope that the National Reconciliation Conference to be held in Nairobi will contribute to the restoration of the State, the preservation of national unity and the territorial integrity of the country through the process of national reconciliation; |
выражает надежду, что Национальная конференция по примирению, которая должна состояться в Найроби, будет способствовать восстановлению государства, сохранению национального единства и территориальной целостности в результате процесса национального примирения; |
(a) Since a filled post should correspond to (at least) one employed person, there will be (at least) one post whenever we have an employed person. |
а) поскольку заполненная должность должна подразумевать наличие (по крайней мере) одного работающего по найму лица, в тех случаях, когда речь идет о таком лице, будет существовать (по меньшей мере) одна должность. |
The Advisory Group should consist of not more than nine people, who will be invited in their personal capacity; initially the Advisory Group can be based on the current six members; |
а) Консультативная группа должна состоять не более чем из девяти членов, которые приглашаются работать в ней в личном качестве; первоначально Консультативная группа может опираться на текущих шесть членов; |
This scenario will indicate the probability that the appropriation account has a deficit, and thus that WMO has to resort to the available WCF to cover the deficit; |
Этот сценарий будет указывать на вероятность дефицита на счете выделенных ассигнований, и, таким образом, ВМО должна будет прибегнуть к имеющемуся ФОС для его покрытия; |
When the neutral's impartiality is in question, the neutral must decline to participate in or must withdraw from the mediation process; the secretariat will designate another neutral if the parties desire to continue the mediation process; |
Если есть сомнения относительно беспристрастности нейтральной стороны, то она должна отказаться от участия в посредническом процессе или выйти из него; а если стороны проявят готовность к продолжению посредничества, секретариат должен будет назначить другую нейтральную сторону; |
The United Nations system should adhere to the principles and standards for designing and implementing disarmament, demobilization and reintegration programmes and Member States and bilateral partners will be encouraged to provide political and financial support to the process. Nationally owned |
Поэтому система Организации Объединенных Наций должна следовать принципам и стандартам в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции в том, что касается разработки и осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а государствам-членам и двусторонним партнерам будет рекомендовано оказывать политическую поддержку этому процессу. |
Recognizing the importance of humanitarian assistance in ensuring the effective transition from conflict to peace and in preventing the recurrence of armed conflict, and that humanitarian assistance must be provided in ways that will be supportive of recovery and long-term development, |
признавая важность гуманитарной помощи в обеспечении эффективного перехода от конфликтов к миру и в предупреждении возобновления вооруженных конфликтов, а также то, что гуманитарная помощь должна оказываться в таких формах, которые будут способствовать экономическому восстановлению и долгосрочному развитию, |
Aware that, in accordance with the Charter, the Organization promotes and encourages respect for human rights and fundamental freedoms for all and that the Universal Declaration of Human Rights states that the will of the people shall be the basis of the authority of government, |
сознавая, что в соответствии с Уставом Организация поощряет и развивает уважение к правам человека и основным свободам для всех и что во Всеобщей декларации прав человека говорится о том, что воля народа должна быть основой власти правительства, |
Also decides that the Preparatory Committee should hold a final session from 14 to 25 January 2002, on the understanding that the second session will be held from 12 to 23 February 2001 and the third session from 30 April to 11 May 2001; |
постановляет также, что заключительная сессия Подготовительного комитета должна состояться 14 - 25 января 2002 года, при том понимании, что вторая сессия будет проведена 12 - 23 февраля 2001 года, а третья сессия - 30 апреля - 11 мая 2001 года; |