Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Miss Siddal must set up her studio under my roof where she will not be so tempted and led astray by the world and all that it has to offer. Мисс Сиддал должна устроить себе студию под моей крышей, где её не будет искушать и сбивать с пути мир со всеми его предложениями.
Miss Day will do what she has to do. 'Tis the way of the world. Мисс Дэй поступит так, как должна; так уж устроен мир.
Now if you are what you really say you are as a pledge of good faith to us you must either give me information that will lead to our speedy victory... Теперь, если ты действительно будешь честной с нами, то ты должна или дать нам информацию, которая приведет нас к быстрой победе...
Given that the system will be based on satellite communications, it should be possible to operate the data collection networks within island communities, where they should greatly increase the effectiveness of existing monitoring systems. С учетом того, что в работе этой системы будет использоваться спутниковая связь, она должна обеспечить островным общинам возможность создать сети по сбору данных, что позволит значительно повысить эффективность общинных систем мониторинга водных ресурсов.
It is believed that the report will assist Member States in their discussion both of the proposed declaration, which is to be prepared by UNESCO, and of the course of action for the Year. Предполагается, что данный доклад поможет государствам-членам в обсуждении как предлагаемой декларации, которая должна быть подготовлена ЮНЕСКО, так и порядка действий в течение этого Года.
While it is desirable to adopt a specific timetable to enable adequate planning by Governments and to ensure provision of the required support, the work programme will have to be flexible enough to take into account uncertainties with respect to the duration of the interim period. Хотя желательно принять конкретное расписание, которое позволило бы правительствам провести надлежащее планирование и заручиться необходимой поддержкой, программа работы должна будет иметь достаточно гибкий характер с учетом неопределенной продолжительности промежуточного периода.
The United Nations must ensure that the heavy weapons already withdrawn will not be deployed in other areas which would enable the Serbs to launch further attacks on the Republic of Bosnia and Herzegovina. Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы уже выведенные тяжелые вооружения не разворачивались в других районах, что позволило бы сербам совершать новые нападения на Республику Боснию и Герцеговину.
It is a service for which many Member States will continue to rely upon the United Nations, and one that the Organization must continue to be able to provide. Многие государства-члены будут и впредь обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании такого содействия, и Организация должна сохранять способность оказывать это содействие.
The need for a separate Executive Board for the UNFPA will be considered following the International Conference on Population and Development, to be held in Cairo in 1994. Необходимость создания отдельного правления для ЮНФПА будет обсуждена после проведения Международной конференции по народонаселению и развитию, которая должна пройти в Каире в 1944 году.
At the forty-ninth session, the General Assembly will need to fill the seats being vacated by the following States: Albania, Australia, Central African Republic, Germany, Guatemala, Honduras, Indonesia, Nicaragua, Russian Federation, Swaziland, Thailand and Uganda. На сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея должна будет заменить следующие государства: Австралию, Албанию, Гватемалу, Германию, Гондурас, Индонезию, Никарагуа, Российскую Федерацию, Свазиленд, Таиланд, Уганду и Центральноафриканскую Республику.
In doing so, the disaster management team will also compile basic data on preparedness measures that exist or can be developed in advance of the emergency. При этом группа управления операциями в случае стихийных бедствий также должна осуществлять сбор основных данных о мерах готовности, которые могут быть обеспечены или разработаны до наступления чрезвычайной ситуации.
This is a framework programme which will promote sectoral meetings for the exchange and sharing of experiences. The idea is that these meetings might serve as a starting-point for future cooperation programmes. Рамочная программа по содействию проведению отраслевых встреч для обмена опытом и его распространению, которая должна послужить основой для возможной дальнейшей разработки программ сотрудничества.
It proposes that the conference which will be held in May 1996 to examine the implementation of this agreement should focus on compliance by all States with a treaty that is the keystone of security in Europe. Она предлагает на конференции, которая должна состояться в мае 1996 года для рассмотрения хода осуществления этого соглашения, сосредоточить внимание на выполнении всеми государствами договора, являющегося краеугольным камнем безопасности в Европе.
We would also stress the importance of development assistance, which should help us avoid any adverse consequences of armed forces reductions, and the urgent need for judicial reform, without which it will be impossible to establish a genuine atmosphere of peace in our country. Хотели бы также подчеркнуть важное значение помощи в целях развития, которая должна помочь нам избежать отрицательных последствий сокращения вооруженных сил, а также необходимость срочного проведения реформы судебной системы, без которой невозможно будет установить подлинную атмосферу мира в нашей стране.
They reaffirmed the leading role that the Common Market Group must play in achieving these objectives and producing results on items of priority interest to the four countries; this will necessitate drawing up a more frequent schedule of meetings for the Group. Они подтвердили ведущую роль, которую группа Общего рынка должна играть в достижении этих целей и реализации результатов в областях, представляющих значительный интерес для четырех стран, что обусловливает необходимость согласования более частого расписания совещаний членов группы.
The central objective should be to rationalize resource management so as to maximize the benefits of opportunities offered by complementarities which will make for growth and to minimize the effects of negative externalities which cumulatively build up constraints to growth. Основной целью должна быть рационализация управления ресурсами, с тем чтобы в максимальной степени использовать возможности, предоставляемые благодаря взаимодополняемости, способствующей росту, и свести к минимуму негативное внешнее воздействие, которое создает все большие препятствия на пути роста.
As such, the specific forms of intervention to be used by the Commission in support of development efforts of member States will vary according to country contexts and the policy issues being addressed. Как таковые конкретные формы участия, которые должна использовать Комиссия в поддержку усилий государств-членов в области развития, будут зависеть от условий и директивных направлений деятельности в каждой стране.
The ultimate political aim must be the installation of a broad-based system of government that will give all elements of society, irrespective of ethnic origin or social level, a sense of security and a stake in the country. Конечная политическая цель неизбежно должна заключаться в создании системы правления на широкой основе, которая даст всем слоям общества, независимо от этнического происхождения или социального уровня, ощущение безопасности и стабильности в стране.
The extent of what remains to be done to end the tragedy of Bosnia clearly shows the major role that the United Nations will have to take. Масштабы того, что еще предстоит сделать с целью положить конец трагедии в Боснии, ясно подтверждают, что Организация Объединенных Наций должна будет сыграть в этом главную роль.
The fundamental consensus to which my delegation attaches great importance, is that the success of the chosen strategies will depend on the premise that the human individual is at the centre of social and economic development. Основополагающий консенсус, которому моя делегация придает большое значение, состоит в том, что успех избранных стратегий будет зависеть от определяющего элемента: забота о человеческой личности должна занимать центральное место в процессе социального и экономического развития.
In addition to a decision on administrative support for the Permanent Secretariat, the Conference of the Parties will be required to decide, at its first session, on its physical location. Помимо решения об административной поддержке постоянного секретариата Конференция Сторон на своей первой сессии должна будет принять решение о его местонахождении.
We are surprised, we are angry that we have to negotiate over whether or not, in establishing peace and a new beginning in Bosnia and Herzegovina, the other side will be forced to accept direct, free and democratic elections. Нас удивляет, нас возмущает тот факт, что мы вынуждены вести переговоры по вопросу о том, должна ли будет другая сторона в процессе установления мира и начала нового этапа в истории Боснии и Герцеговины согласиться на прямые, свободные и демократические выборы.
Multilateral diplomacy - an instrument of international relations in a world society that we hope will become ever more open, egalitarian and democratic - should also take very much into account the voice of the Parliaments of States, which are the embodiment of popular representation. Многосторонняя дипломатия - это инструмент международных отношений в мировом сообществе, которое, как мы надеемся, станет более открытым, равноправным и демократическим, - должна также всемерно принимать во внимание голос парламентов государств, которые являются воплощением народного представительства.
In addition the request must state the specific purpose of the entry and search and the approximate time that it will last (Art. 163). В подобном запросе должна быть указана конкретная цель входа в помещение и обыска, а также приблизительное время, которое потребуется для этого (статья 163).
In other words, it should effectively participate in discussions aimed at nuclear disarmament and endow itself with the necessary machinery which will allow it to work to achieve the progress which the international community expects of it on the subject. Другими словами, она должна принимать эффективное участие в дискуссиях по ядерному разоружению, и обеспечить себя необходимыми структурами, которые позволят ей добиваться прогресса, какого ожидает от нее в этом отношении международное сообщество.