Milestone: By the end of 2007 UNDP will have finalized a code of conduct and by the end of 2008 it will have implemented the firewall and restructuring. |
Веха: к концу 2007 года ПРООН должна окончательно доработать кодекс поведения, а к концу 2008 года она должна создать институционный барьер и закончить реорганизацию. |
Following discussion and careful review and in the light of the programme of work prepared for 2013 - 2014, the Expert Group agreed that its fifth session will need to be held over three days in order to cover all the agenda items that will be required. |
После обсуждения и тщательного рассмотрения, а также с учетом программы работы, подготовленной на 2013-2014 годы, Группа экспертов приняла решение о том, что ее пятая сессия должна иметь трехдневную продолжительность, с тем чтобы можно было охватить все пункты повестки дня, которые потребуется рассмотреть. |
Also, work on the use of new data sources, improved methods of data collection, and the strengthening and modernization of statistical systems will be intensified in 2015 and will need to continue thereafter. |
Помимо этого, в 2015 году будет активизирована работа по использованию новых источников данных, совершенствованию методов сбора данных и укреплению и модернизации статистических систем, которая должна быть продолжена и в последующий период. |
A significant share of the investments necessary to achieve sustainable development will have to come from private sources, which nonetheless will depend on the availability of public funds to match those investments, through the provision of guarantees and/or regulation to assure future revenue streams. |
Значительная доля инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, должна поступать от частных субъектов, что тем не менее будет зависеть от наличия государственного финансирования для участия в этих инвестициях посредством предоставления гарантий и/или правового регулирования с целью обеспечения будущей отдачи. |
I cannot know if our baby is a boy or a girl but I do know it will be a baby, if anything happens to me before I've drawn up a will and so you must take charge. |
Я не знаю, родится у нас мальчик или девочка, знаю только, что будет ребенок, и если со мной что-нибудь случится до составления завещания, ты должна будешь взять все в свои руки. |
Doesn't matter how it will appear, it will come from unexpected places, but you have to experience something. |
Неважно, что это будет, это может быть что-то неожиданное, но ты должна познать что-то новое. |
We have work to do. And we can mobilize resources and political will. But the political will has to be mobilized, in order to mobilize the resources. |
У нас много работы. И мы можем мобилизовать ресурсы и политическую волю. Политическая воля должна быть мобилизована для мобилизации ресурсов. |
The Advisory Committee expects that submitted financial information will be accurate and that errors will be corrected prior to submission, particularly in view of the fact that budget cycle dates are fixed and the related work should be planned well in advance. |
Консультативный комитет надеется, что представляемая финансовая информация будет точной и что ошибки будут исправлены до представления, особенно с учетом того, что даты бюджетного цикла определены и соответствующая работа должна планироваться заблаговременно. |
However, releases of emissions from the incineration will need to be reported as releases to air and any solid or liquid waste remaining from combustion and air pollution control sent off-site for disposal will need to be reported. |
О выбросах же от сжигающей установки нужно будет сообщать, так как по выбросам в воздух и любым твердым или жидким отходам, остающимся после сжигания и очистки воздуха от загрязнения, которые перемещаются за пределы участка для удаления, отчетность должна представляться. |
The Programme of Action will promote development, and, if correctly implemented, will enable those countries to lay a better foundation for their own development and to create and maintain propitious conditions for growth. |
Эта Программа действий призвана содействовать процессу развития и при надлежащем осуществлении должна позволить этим странам заложить более прочную основу для их собственного развития, а также создать и поддерживать благоприятный для их экономического роста климат. |
The documentation shall be supported, by an analysis which shows, in overall terms, how the system will behave on the occurrence of any one of those specified faults which will have a bearing on vehicle control performance or safety. |
Документация должна быть дополнена результатами анализа, которые должны в общих чертах показывать, каким образом будет вести себя система при возникновении любой из тех неисправностей, которые будут оказывать влияние на эффективность управления транспортным средством или на его безопасность. |
The operation "peace boat", which is soon to set out from Kinshasa, will provide food and supplies to many people who live along the banks of the river and will provide important support for the humanitarian actions in the area. |
Операция «судно мира», которая вскоре должна начаться в Киншасе, обеспечит продовольствием и товарами многочисленное население, проживающее вдоль реки, а также обеспечит важную поддержку гуманитарным мерам в этом районе. |
Enhancing the effectiveness of the functioning of peacekeeping operations required political will; that will should be translated into the provision of adequate resources for each of the current peacekeeping operations to enable them to fulfil their respective mandates and to ensure the security of mission personnel. |
Повышение эффективности операций по поддержанию мира требует наличия политической воли, которая должна выражаться в выделении для каждой из ныне проводимых миротворческих операций достаточного объема ресурсов, позволяющего им выполнять возложенные на них мандаты и обеспечить безопасность персонала миссий. |
As I am sure Council members will recall, the Loya Jirga is to comprise some 1,500 delegates, of whom approximately 1,000 will be elected indirectly by the people and 500 selected by the Independent Commission for the Emergency Loya Jirga. |
Как, безусловно, помнят члены Совета, Лойя джирга должна включать 1500 делегатов, примерно 1000 из которых будет избрана народом в ходе непрямого голосования, а 500 будут избраны Независимой комиссией для созыва чрезвычайной Лойя джирги. |
As a result, it was announced that the site of the specially protected natural area, through which the motorway is to pass, will be cut, and instead of it, Zavidovo will receive the territories in another place. |
В итоге было объявлено о том, что участок особо охраняемой природной территории, через который должна пройти автомагистраль, будет урезан, а вместо него «Завидово» получит территории в другом месте. |
While the West will not going to war over Georgia, Russia must understand that it will pay for using force, or the threat of force, against neighbors that were once part of the Soviet space. |
И хотя Запад не будет воевать из-за Грузии, Россия должна понять, что ей придется заплатить за использование силы или за угрозу применения силы против соседей, которые некогда входили в советское пространство. |
Here, the new World Trade Organization, which from January 1995 will replace the General Agreement on Tariffs and Trade, will have to respond to the needs arising from differences in the level of development of the rich countries and of the less-well-off countries. |
И здесь новая Всемирная торговая организация, которая с января 1995 года заменит Генеральное соглашение по тарифам и торговле, должна будет откликнуться на потребности, порождаемые разницей в уровне развития богатых стран и стран, менее обеспеченных. |
I hope that at the Oslo conference on the 20/20 initiative, which is to be held from 23 to 25 April, interested developing countries, as well as donor countries, will demonstrate the political will to commit themselves to the implementation of this concept. |
Я надеюсь на то, что на конференции в Осло по инициативе 20/20, которая должна пройти с 23 по 25 апреля, заинтересованные развивающиеся страны, а также страны-доноры продемонстрируют политическую волю и возьмут на себя обязательства по осуществлению этой концепции. |
The United Nations must either change to lead and to take up the challenges of our time, or it will hide behind a superficial change in order to survive and will become an accomplice in the regression of our peoples and the perpetuation of backwardness. |
Организация Объединенных Наций должна или измениться, чтобы осуществлять руководство и соответствовать вызовам нашего времени, или же она спрячется за поверхностными изменениями, чтобы выжить и стать сообщником регресса наших народов и оплотом отсталости. |
As the report of the Intergovernmental Expert Group on Iron Ore on its fourth session, held from 23 to 25 October 1995 will, for technical reasons, be unavailable to the Committee, an oral report will be presented. |
Поскольку по техническим причинам в распоряжении Комитета не будет доклада Межправительственной группы экспертов по железной руде о работе ее четвертой сессии, которая должна проходить 23-25 октября 1995 года, будет сделан устный доклад. |
A sound development strategy will view productive employment as the principal means of reducing poverty and fostering development and will seek to add to the stock of jobs, while respecting the rights and safeguarding the well-being of the individual worker. |
В рациональной стратегии развития производительная занятость должна рассматриваться как главное средство сокращения нищеты и содействия развитию, и она должна быть направлена на увеличение количества имеющихся рабочих мест при одновременном уважении прав и защите благосостояния отдельного работника. |
The results of this seminar along with those of the previous one will allow us, during these 5 days, to elaborate a programme of action which Mrs. Warzazi, the Special Rapporteur of the Sub-Commission, will have to submit to that organ next month. |
Результаты настоящего семинара наряду с результатами предыдущего позволят нам в течение этих пяти дней разработать программу действий, которую г-жа Варзази, Специальный докладчик Подкомиссии, должна будет представить ей в следующем месяце. |
We trust that this time firmness will prevail and that all members of the international community will be unanimous in their approach so that the aggression can be stopped and legitimacy can be restored. |
Мы верим в то, что в данный момент твердость должна взять верх и что все члены международного сообщества проявят единодушие в своем подходе, с тем чтобы остановить агрессию и восстановить правопорядок. |
If anyone present cannot or does not wish to sign the record, this will be stated in the record and will not affect its validity. |
Если кто-либо из присутствующих не в состоянии подписать протокол или не желает его подписывать, должна быть сделана соответствующая запись, которая никак не затрагивает его действительности. |
The amount earmarked, to be held in the appropriate OPS Reserve Fund, will not exceed 50 per cent of the potential liability and OPS will be responsible for maintaining the earmark at the decided level. |
Выделенная сумма, которая должна храниться в соответствующем резервном фонде УОП, не должна превышать 50 процентов потенциальных обязательств, и УОП будет нести ответственность за поддержание объема резерва на установленном уровне. |