The distinguishing characteristic of such a support structure will be its ability to calibrate its support model to the multiple dimensions of each field mission and to related needs at the global and regional levels. |
Отличительной чертой новой системы поддержки должна стать способность корректировать характер и параметры поддержки с учетом специфики каждой полевой миссии, а также глобальных и региональных потребностей. |
By 2015, the National Innovation System will be fully operational, and by 2020 it should already be yielding results in the form of developments, patents, and ready technologies to be introduced in the country. |
К 2015 году должна полноценно функционировать Национальная инновационная система, а к 2020 году - она уже должна давать результаты в виде разработок, патентов и готовых технологий, внедряемых в стране. |
The writing of one or two draft Constitutions in the context of the National Conference, which will set the principal guidelines for the drafting of the new Constitution |
Подготовил один или два проекта Конституции в связи с проведением Национальной конференции, которая должна определить главные руководящие принципы разработки новой Конституции. |
For a bundle of cylinders this mass will include the frame of the bundle and all permanently attached parts (cylinders, manifold, fittings and valve(s)). |
В случае связки баллонов в массу должна включаться масса рамы связки и всех постоянно соединенных частей (баллонов, коллектора, фитингов и вентиля (вентилей)). |
Where an entire school has been built from an inappropriate material especially mud, this school will be replaced with a school to Optimum Functionality (all facilities provided). |
Если же вся школа была построена из некачественного материала, особенно глины, на ее месте должна быть построена школа уровня оптимальной функциональности (со всеми удобствами). |
The 2005 Review Conference should recognize the will of the international community as reflected in this declaration and exclude the possibility of use or threat of use of nuclear weapons. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора должна признать волю международного сообщества, нашедшую отражение в этой Декларации, и исключить возможность применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The MINURSO Procurement Section is in the process of organizing a similar conference to be held in Las Palmas de Gran Canaria, Spain (in the Mission area), and the business community of all countries in which the Mission operates in will be invited. |
В настоящее время Секция закупок Миссии занимается вопросами организации аналогичной конференции, которая должна состояться в Лас-Пальмасе, Гран-Канария, Испания (район действия Миссии) и на которую будут приглашены деловые партнеры Миссии из всех стран, в которых она осуществляет свою деятельность. |
In order to achieve the above, the ERP system will have to integrate and upgrade all major support functions: finance, procurement, human resource management and payroll as well as programme and project management. |
Для достижения вышеуказанных целей система ПОР должна будет интегрировать и наращивать все основные вспомогательные функции, касающиеся финансов, закупок, управления людскими ресурсами, ведомостей заработной платы и управления программами и проектами. |
While an organization's mission is unlikely to change dramatically, many internal and external factors that impact an organization's ICT operation will evolve, driving the need to revisit the ICT strategy, which should be updated as needed. |
Хотя миссия организации вряд ли существенно изменится, будет происходить эволюция многих внутренних и внешних факторов, влияющих на использование ИКТ организацией, что будет порождать необходимость пересмотра стратегии в сфере ИКТ, которая по мере необходимости, должна обновляться. |
The political will required for the negotiation of measures of this type should be commensurate with the mandatory nature of compliance with these measures; |
Политическая воля, требуемая для обсуждения мер укрепления доверия и безопасности, должна также полностью сочетаться с обязательной ответственностью за выполнение принимаемых в ходе переговоров решений. |
A United Nations-wide environmental in-house policy will eventually need to be accompanied by a set of minimal environmental objectives and targets for the entire system, to be adopted by the CEB or the General Assembly. |
Внутренняя экологическая политика в системе Организации Объединенных Наций в конечном счете должна быть подкреплена комплексом минимальных экологических целей и задач для всей системы, которые должны быть приняты КСР или Генеральной Ассамблеей. |
The Initiative is also about bridging supply and demand, and I think many of us present in this Chamber will fill a very important nexus between supply and demand. |
Эта Инициатива также должна быть сбалансирована между спросом и предложением, и, я думаю, многие из нас, присутствующих в этом зале, смогут установить этот важный баланс. |
As such, a vision for women's empowerment must go beyond making room for women to participate in society within the present social order, as this will not suffice to end the marginalization of rural populations and the entrenched patterns of discrimination against women. |
По сути, концепция расширения прав и возможностей женщин должна выходить за рамки обеспечения участия женщин в жизни общества в контексте нынешнего социального устройства, поскольку этого недостаточно для того, чтобы положить конец маргинализации сельского населения и укоренившимся моделям дискриминации в отношении женщин. |
Given the extensive changes in industrial structure that will be required to deal with climate change in the coming decades, policies to enhance innovation need to be framed within a technological framework that recognizes those climate- and energy-related considerations. |
Учитывая значительные изменения в структуре промышленности, которые необходимо будет внести для решения проблемы изменения климата в ближайшие десятилетия, политика, направленная на усиление инновационной деятельности, должна формулироваться в таких технических рамках, в которых учитываются соображения, связанные с вопросами климата и энергетики. |
The Education Policy formulated by the present Government in 2010 reflects this spirit, where the goal is set "to equip the nation to acquire the qualities and skills that will strengthen Bangladesh to work with equal capacity and pace of the global community". |
Этот настрой нашел свое выражение в политике в области образования, сформулированной нынешним правительством в 2010 году; эта политика должна «позволить народу приобрести знания и способности, которые укрепят Бангладеш и дадут народу возможность трудиться, не отставая от международного сообщества». |
The policy framework is designed to support citizens to become rational and intellectually accomplished human beings with ethical perceptions, and to equip the nation to acquire the qualities and skills that will strengthen Bangladesh to work with equal capacity and pace of the global community. |
Эта политическая основа должна помочь гражданам страны стать рационально мыслящими и интеллектуально развитыми людьми со своими моральными нормами и должна позволить народу приобретать знания и способности, которые укрепят Бангладеш и позволят народу трудиться наравне с международным сообществом, не отставая от него. |
The Commodities Unit should have a clear operational strategy for its menu and sequence of activities toward a specific objective corresponding to the mandate, otherwise most activities will remain isolated and disjointed from one another. |
Специальная группа по сырьевым товарам должна иметь четкую операционную стратегию в отношении своей программы и последовательности мероприятий с учетом конкретной цели, соответствующей мандату, иначе в противном случае большинство мероприятий по-прежнему будут носить изолированный характер и не будет связаны друг с другом. |
However, the science is carried out to inform policy; consequently, as policy priorities change, so too will the scientific activities of the Convention. |
Однако научные знания используются для подкрепления проводимой политики; в этой связи, поскольку приоритеты проводимой политики изменяются, научная деятельность в рамках Конвенции также должна стать иной. |
This is notable progress that will, I am sure, facilitate the efforts of the international community aimed at adopting a comprehensive convention on international terrorism, a task on which the sixtieth session of the General Assembly must focus and to which it must devote itself. |
Это явный прогресс, который, я уверен, облегчит усилия международного сообщества по принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, что является задачей, на которой Генеральная Ассамблея должна сосредоточиться на своей шестидесятой сессии и решению которой она должна себя посвятить. |
Future climate policy regimes will take into account, and be determined by, among others, country differences, sector differences and the technology cycle, i.e. stages of technological maturity (R&D, demonstration, deployment, diffusion and commercial maturity). |
В будущем политика по борьбе с изменением климата должна определяться с учетом, в частности, таких факторов, как страновые и секторальные различия и технологический цикл, т.е. степень технологической зрелости (исследования и разработки, демонстрация, внедрение, распространение и коммерческое применение). |
The strategy currently being prepared and discussed will need to produce a vision for CLRTAP that reflects the changing scientific and policy environment regarding atmospheric pollution, and which provides answers, implicitly or explicitly, to the questions and challenges raised below. |
Подготавливаемая и обсуждаемая в настоящее время стратегия должна обеспечить видение КТЗВБР, которое отражает изменяющуюся научную и политическую обстановку в отношении атмосферного загрязнения и которое позволяет дать косвенные или прямые ответы на вопросы и проблемы, поднимаемые ниже. |
The Conference will provide a renewed momentum and opportunity for LDCs and their development partners to reaffirm their commitment to significantly improve the human condition of people living in LDCs and to help them achieve their overall development objectives. |
Конференция должна придать новый импульс данному процессу и позволить НРС и их партнерам по развитию подтвердить свое намерение содействовать существенному улучшению условий жизни населения НРС и помочь им в достижении их общих целей в области развития. |
The Secretary-General has also been requested to prepare a similar report for the eleventh session of the Forum which will further include an assessment of the international arrangement on forests and the contribution of forests to the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Генеральному секретарю также было предложено подготовить аналогичный доклад для одиннадцатой сессии Форума, в котором должна быть дана оценка работе международного механизма по лесам и вклада лесного сектора в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In rare exceptions, where there is a clear case for a "not applicable" answer, the formula will be adjusted for a decreased number of questions (see formula below). |
В тех редких случаях, когда для ответа "не применимо" имеются объективные основания, в формулу расчета должна вносится поправка, отражающая уменьшение числа ответов (см. формулу ниже). |
Furthermore, information about the Convention and the Protocol should be provided to educational institutions so that tomorrow's water experts will be better informed about the Convention and the Protocol. |
Кроме того, информация о Конвенции и Протоколе должна предоставляться учебным заведениям, с тем чтобы завтрашние специалисты в области водных ресурсов были лучше информированы о целях и задачах Конвенции и Протокола. |