| This practice, already well-established, will doubtless continue to develop. | Применяемая с неизменным успехом, эта практика должна получить дальнейшее развитие. |
| WTO must also have the will to make trade a factor promoting and encouraging economic development and a fundamental source of development financing. | ВТО должна также стремиться сделать торговлю фактором, способствующим и благоприятствующим экономическому развитию и основополагающим источником финансирования развития. |
| However, renewed and stronger commitment to global solidarity must be grounded in the political will of Governments. | Вместе с тем в основе возобновленной и более решительной приверженности глобальной солидарности должна лежать политическая воля правительств. |
| We hope that they will help to create new political momentum, which should be channelled into the national reconciliation process and economic development. | Мы надеемся, что они помогут создать новую политическую динамику, которая должна способствовать процессу национального примирения и экономического развития. |
| But I believe that this will needs to be complemented by a commitment to provide resources in a more focused way. | Однако я полагаю, что эта решимость должна быть дополнена обязательством более целенаправленно предоставлять ресурсы. |
| The will to fulfil that unequivocal undertaking needs to be demonstrated by the full implementation of the 13 practical steps. | Воля к выполнению этого недвусмысленного обязательства должна быть продемонстрирована полным осуществлением 13 практических шагов. |
| This agreement which will give coherence, predictability and thus credibility to international and national action should also help to raise funds. | Такая договоренность, которая сделает согласованными, предсказуемыми и тем самым надежными международные и национальные действия, должна также помочь привлечению средств. |
| This will give complete legality to the diamond trade and should contribute to peace and development in Africa and other regions of the world. | Такой режим обеспечит полную законность торговле алмазами, которая должна способствовать и в африканских, и других странах миру и развитию. |
| India should refrain from imposing its will on the members of the Committee. | Индия должна воздержаться от навязывания своей воли членам Комитета. |
| However, until already identified sustainable technical solutions are implemented in those villages, the water relief campaign will have to continue. | Однако до реализации уже утвержденных технически обоснованных решений в этих селах кампания по оказанию помощи в снабжении водой должна будет продолжаться. |
| This Unit will have to develop systems and mechanisms for reparations to victims and their participation in the proceedings. | Она должна будет выработать системы и механизмы возмещения ущерба потерпевшим и обеспечения их участия в разбирательстве. |
| Without doubt, the General Assembly will have to assume the responsibility for reviewing and renewing mandates through explicit action. | Генеральная Ассамблея, без сомнения, должна будет брать на себя ответственность за обзор и возобновление мандатов путем принятия конкретных решений. |
| The aim must be to enable individual countries to set achievable standards for themselves and to develop policies that will result in balanced and sustainable development. | Наша задача должна состоять в том, чтобы предоставить отдельным странам возможность самим определять для себя достижимые цели и разрабатывать стратегии, которые приведут к сбалансированному и устойчивому развитию. |
| But I have to say that we have been told that there will be a problem of resources and financing. | Однако должна заметить, что, как нам сообщили, существует проблема с ресурсами и финансированием. |
| Such staff will continue to be engaged in activities in follow-up to the Conference that are to be carried out by UNCTAD within its mandate. | Эти сотрудники продолжали участвовать в мероприятиях по выполнению решений Конференции, которые ЮНКТАД должна осуществлять в рамках своего мандата. |
| The resulting accumulation of nitrogen in the soil will have to be carefully monitored by the ICP Forests and EU programme. | Происходящая в результате этого аккумуляция азота в почве должна быть тщательно исследована в рамках МПС по лесам и программы ЕС. |
| Land grants and concessions will be subject to the National commission's prior opinion. | Земельная комиссия должна давать предварительное заключение по вопросам о цессии и концессии имущества. |
| There will be more transparency regarding policies towards foreign companies. | Политика в отношении иностранных компаний должна стать более транспарентной. |
| The frequency of minimum wage indexing will depend on the inflation level. | Периодичность индексации МРОТ должна устанавливаться исходя из уровня инфляции. |
| For each planning period, the Conference will be required to review proposed goals and activities for particular programme elements and to decide on priorities. | Конференция должна проводить пересмотр предлагаемых целей и мероприятий по отдельным программным элементам и определять приоритеты на каждый период планирования. |
| In order to do so, it will need immediate and substantial external assistance. | Она должна в этой связи получить безотлагательную и значительную помощь извне. |
| The structure of the global technical regulation will follow the gtr format adopted by WP.. | Структура глобальных технических правил должна соответствовать формату гтп, принятому WP.. |
| It will have to include economic incentives to encourage the participation of landowners in land consolidation. | Она должна будет включать экономические стимулы для участия землевладельцев в процессе консолидации земель. |
| By definition, in cases of necessity the peril will not yet have occurred. | По определению, в случаях, связанных с состоянием необходимости, опасность еще не должна материализоваться. |
| Preparations for the next phase must be accompanied by renewed political will on the part of the parties. | Подготовка к следующему этапу должна сопровождаться новым подтверждением политической готовности сторон. |