At each of these sessions, Ukraine will report on: contacts made, information obtained, analyses conducted, and an outline of the actions proposed. |
На каждой из этих сессий Украина должна представить следующую информацию: о налаженных контактах, полученной информации, проведенных анализах и проекте предложений о будущих мероприятиях. |
In certain cases, UNDP will be required to cover additional staff security needs over and above the global minimum critical staff safety and security structure. |
В определенных случаях ПРООН должна будет покрывать расходы на удовлетворение дополнительных потребностей в обеспечении безопасности персонала сверх минимально требуемого глобального уровня обеспечения безопасности и охраны. |
We hope that the group of governmental experts to be established in 2004 under the draft resolution to prepare a report of the Secretary-General will carefully and objectively consider existing and potential threats in the information security sphere as well as possible cooperative measures to address them. |
Надеемся, что группа правительственных экспертов, которая в соответствии с этой резолюцией должна быть создана в 2004 году для подготовки доклада Генерального секретаря, внимательно и объективно рассмотрит существующие и потенциальные угрозы в сфере информационной безопасности и возможные совместные меры по их устранению. |
Some incentive will come from the binding nature of the strategy on local-level policy frameworks, proposals and regulation, but the level of prescription should be proportionate to the task that needs to be achieved. |
Обязательный характер стратегии для политики на местном уровне, предложений и правил может служить определенным стимулом, однако степень директивности должна быть соразмерна с той задачей, которую предстоит выполнить. |
The results of the Monterrey and Johannesburg meetings had provided the international community with the tools to combat poverty; it must show the political will required to implement them. |
Результаты проведенных в Монтеррейе и Йоханнесбурге совещаний служит для международного сообщества основой для борьбы с бедностью; оно должна проявить политическую волю, которая необходима для претворения этих результатов в жизнь. |
The closure of the Tribunals will create a large pool of well-tried staff, experienced in the investigation and prosecution of crime, whom I believe the United Nations can rely on and should do its utmost to retain and utilize in other activities. |
В результате закрытия трибуналов высвободится большая группа хорошо подготовленных и опытных сотрудников в области расследований преступлений и судебных разбирательств, на которых, уверен, могла бы положиться Организация Объединенных Наций, и она должна сделать все возможное для того, чтобы сохранить их и использовать в своей работе. |
The panel will need to consult widely, and we look to it to provide an independent, honest and fresh assessment of where we go from here. |
Группа должна будет проводить консультации с широким кругом государств-членов, и мы надеемся, что она даст независимую, честную и новаторскую оценку нашей деятельности. |
The National Elections Commission, which will be the primary interlocutor of the Mission's Electoral Assistance Division, is to be established within one month of the enactment of the law. |
Национальная избирательная комиссия, которая будет являться главным партнером Отдела Миссии по оказанию помощи в проведении выборов, должна быть создана в течение одного месяца после принятия этого закона. |
This session of the Disarmament Commission should be utilized to reverse at least some of these disturbing trends, which will significantly erode international and regional peace and stability over the long term. |
Нынешняя сессия Комиссии по разоружению должна помочь обратить вспять хотя бы некоторые из этих опасных тенденций, которые в долгосрочной перспективе могут существенно подорвать мир и стабильность на международном и региональном уровнях. |
The public at large should understand benefits of introducing the new procurement technique and be confident that it will contribute to achieving the government objectives in procurement. |
Общественность в целом должна осознать преимущества внедрения нового метода закупок и удостовериться в том, что этот метод будет содействовать достижению целей правительства при осуществлении закупок. |
This will must be expressed freely in periodic, fair, pluralistic elections, free of intimidation, conducted by universal, equal suffrage and secret balloting and under the supervision of an independent institution. |
Эта воля должна проявляться в ходе периодических свободных и справедливых выборов, которые должны быть плюралистическими и проводиться без устрашения избирателей на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании и под контролем независимого органа. |
The OIOS will need to continue to provide internal audit services while some of the new practices are being developed including a revised risk assessment and plan. |
При этом разработка новых процедур, включая новые процедуры и планы оценки рисков, должна будет осуществляться УСВН параллельно с оказанием услуг по проведению внутренних ревизий. |
However, employment by itself will not be sufficient; it must generate adequate incomes to provide protection against ill health and an adverse work environment, and provide for a decent living during old age. |
Вместе с тем одной занятости как таковой мало - занятость должна обеспечивать уровень доходов, достаточный для защиты от болезней и неблагоприятных условий труда и для достойной жизни в старости. |
In addition, the Commission will have to rely on reporting by national Governments and all other relevant actors, including United Nations country teams, on country-level operational activities in support of the Plan. |
Кроме того, Комиссия должна будет полагаться на доклады, представляемые национальными правительствами и всеми другими заинтересованными действующими лицами, включая страновые группы Организации Объединенных Наций, об оперативной деятельности на страновом уровне в поддержку Плана. |
The venue for the four sessions in 2010-2011 is yet to be determined and will be discussed at the organizational session of the open-ended working group to be held no later than 27 February 2009. |
Места проведения четырех сессий в 2010-2011 годах еще предстоит определить - этот вопрос будет обсуждаться на организационной сессии рабочей группы открытого состава, которая должна состояться не позже 27 февраля 2009 года. |
That is not the task of the Governments and the peoples of the Great Lakes region alone; it must be the result of a joint, agreed initiative whose success will require a major contribution on the part of the development partners. |
Это задача не только правительств и народов стран района Великих озер; она должна быть результатом коллективной, согласованной инициативы, успех которой потребует большого вклада со стороны партнеров по развитию. |
We hope that the forthcoming donor conference, scheduled to take place in Brussels on 17 July, will produce tangible results in translating such support into practical commitments. |
Мы надеемся, что предстоящая конференция доноров, которая должна открыться в Брюсселе 17 июля, принесет существенные результаты, и эта поддержка воплотится в практические обязательства. |
The Summit decision that the Commission will only negotiate once every two years implies that the Commission's future work programme should be organised as a series of two-year cycles. |
Решение Встречи на высшем уровне, в соответствии с которым Комиссия будет проводить сессии каждые два года, означает, что в будущем программа работы Комиссии должна быть организована на основе двухгодичного цикла. |
She is, however, convinced that the imperative of security will not be served by violating human rights and should be achieved within compliance of these standards. |
Она, однако, убеждена в том, что нарушение прав человека не будет способствовать утверждению императива безопасности, которая должна обеспечиваться на основе соблюдения этих норм. |
The United Nations must be the place that will, at least politically, coordinate all efforts to check and eradicate terrorism in the world and reduce it to the level of incidents. |
Организация Объединенных Наций должна стать форумом для координации, как минимум в политическом плане, всех усилий, направленных на борьбу с терроризмом и сведение угрозы терроризма к уровню отдельных инцидентов. |
Support for the electoral process is another element that merits the attention of the international community, especially since the United Nations will be playing a greater role in it. |
Поддержка избирательного процесса - это еще один элемент, требующий внимания международного сообщества, особенно с учетом того, что Организация Объединенных Наций должна будет играть в нем все более важную роль. |
Any strategy for prevention will also need to be based on solid analysis of both ongoing and newly emerging situations that have the potential to develop into armed conflict. |
Любая стратегия предотвращения должна быть также основана на прочном анализе как развивающихся, так и недавно возникших ситуаций, которые могут перерасти в вооруженный конфликт. |
Specifically, the Peacebuilding Commission will have to play a major role in that effort, promoting improvements and the utilization of national capacities and providing proposals and advice on comprehensive post-conflict strategies. |
Говоря более конкретно, Комиссия по миростроительству должна играть ведущую роль в этих усилиях, способствуя укреплению и более эффективному использованию национальных потенциалов, а также выдвигать предложения и оказывать консультативные услуги в отношении комплексных постконфликтных стратегий. |
The Council discussed this approach with AU Commission Chairperson Konaré, who agreed. (h) Given the time it would take for transition to a United Nations operation in Darfur, AMIS will need immediate strengthening and reinforcing. |
Совет обсудил этот подход с Председателем Комиссии Африканского союза Конаре, который согласился с этим. h) учитывая сроки, необходимые для перехода к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре, МАСС должна незамедлительно обеспечить усиление и укрепление своих функций. |
However, such work must be carried out collectively and be firmly based on the Charter of the United will make it possible to reach consensus solutions whose legitimacy is not open to doubt. |
Однако такая работа должна вестись коллективно, на прочной основе Устава Организации Объединенных Наций, что позволило бы выйти на согласованные решения, легитимность которых не подвергалась бы сомнению. |