The exact size of the fund cannot be determined at this stage, before it has been ascertained how eager public bodies are to invest; the banking consortium will also validate a structure that should be attractive to private investment institutions interested in the energy efficiency sector; |
На нынешнем предварительном этапе невозможно точно назвать размер фонда, кроме того, также пока неизвестно, насколько эти проекты будут привлекательными для государственных инвесторов; банковский консорциум параллельно разработает структуру, которая должна будет обеспечить привлечение частных финансовых учреждений, которые также проявляют интерес к проблемам энергетической эффективности; |
I think all the members of the Conference on Disarmament will agree with you that the CD should remain the focal point for all issues relating to security and disarmament and negotiations on these issues. |
Как мне думается, все члены Конференции по разоружению согласятся с вами, что КР должна оставаться узловым звеном по всем проблемам в связи с безопасностью и разоружением и переговорами по этим проблемам. |
(c) In the utilization of water resources, human consumption will be given priority over all other uses and must be taken into account in managing the catchment basin; |
с) при использовании водных ресурсов потреблению воды людьми будет уделяться первостепенное внимание по сравнению со всеми другими видами пользования, и необходимость этого должна учитываться при регулировании использования водосборного бассейна; |
On the other hand, the assessment mission to the National Parliament Project, which is scheduled to arrive in Timor-Leste in November 2005, will develop the outline of the project starting in 2006. |
В то же время миссия по оценке по линии проекта «Национальный парламент», которая должна прибыть в Тимор-Лешти в ноябре 2005 года, разработает наброски проекта, реализация которого начнется в 2006 году. |
In initiating the knowledge-based approach adopted by the Conference for its review of the implementation of the Convention and the Protocols, it will be indispensable for the Conference to be fully informed of progress made and difficulties encountered in the implementation of those instruments. |
Приступая к реализации основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией для рассмотрения процесса осуществления Конвенции и протоколов к ней, Конференция должна быть полностью осведомлена о ходе осуществления этих документов и трудностей, возникших в этом процессе. |
In the field of metadata the work will concentrate, in the near future, on creating a common framework for statistical metadata with a focus on management, functions and use of metadata in statistical offices. |
В области метаданных работа должна быть сосредоточена в ближайшем будущем на разработке единой основы для статистических метаданных с уделением повышенного внимания управлению, функциям и использованию метаданных в статистических управлениях. |
Knowledge management system: The knowledge management system will provide a facility to identify and consolidate all relevant policy, procedural and operational material into a database and make it readily available to the staff of the Fund and its member organizations. |
Система управленческой информации: Система управленческой информации должна стать инструментом для поиска и объединения всех соответствующих материалов директивного, процедурного и оперативного характера в единую базу данных, доступную как для сотрудников Фонда, так и для организаций-членов. |
Work is progressing on the establishment of a peace-building unit within the Department of Political Affairs, which will serve as a resource and catalyst for the whole United Nations system in this area. |
В настоящее время ведется работа по созданию в рамках Департамента по политическим вопросам группы по вопросам миростроительства, которая должна стать ресурсом и катализатором в области миростроительства для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Well, where else will I be... Than here in Monte Carlo |
А где еще мне быть, как не здесь, в Монте-Карло, где я должна быть? |
Four principles support this policy: mobility is required to meet the Organization's operational needs and priorities; mobility is a shared responsibility; mobility is integral to career development; and mobility patterns of staff will vary. |
В основу этой политики заложено четыре принципа: мобильность должна обеспечивать удовлетворение функциональных потребностей и приоритетов Организации; мобильность предполагает взаимную ответственность; мобильность составляет неотъемлемую часть развития карьеры; и мобильность персонала может проявляться в различных формах. |
It is for the Commission to decide on how the demarcation will be carried out and for the Parties to cooperate with the Commission as provided in article 4(14) of the same Agreement and article 30(2) of the rules of procedure. |
Именно Комиссия должна принимать решение о том, как будет проводиться демаркация, и именно стороны должны сотрудничать с Комиссией, как это предусмотрено в статье 4(14) вышеуказанного Соглашения и в статье 30(2) правил процедуры. |
The fight against international terrorism, which will be a protracted and complicated task, should be guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other well-established norms of international law. |
Борьба против международного терроризма, которая будет долгим и сложным делом, должна опираться на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и другие устоявшиеся нормы международного права. |
This objective must be achieved through a democratic participatory process that will enable the Afghan people to adopt a constitution, establish an independent judiciary, establish a representative parliament through free and fair elections and create a fully representative government. |
Эта цель должна быть достигнута на основе процесса демократического участия, который позволит афганскому народу принять конституцию, создать независимую судебную систему, сформировать представительный парламент на основе свободных и справедливых выборов и сформировать в полной мере представительное правительство. |
Only productive works that are based on economic, social, and environmental benefits; contribute to social equity, and have the ability to create permanent assets will be taken up under the Programme; |
В рамках данной программы признается только производительный труд, основанный на получении экономических, социальных и экологических выгод; она должна способствовать социальному равенству и давать возможность создания постоянного дохода. |
It is likely that it will be necessary for the Organization, through the Tribunal, to provide broadly similar undertakings to other States in Africa with which the Organization has concluded, or might in the future conclude, agreements on the enforcement of the Tribunal's sentences. |
Скорее всего, Организация должна будет, через Трибунал, взять на себя аналогичные обязательства по отношению к другим государствам в Африке, с которыми Организация заключила или в будущем заключит соглашения об обеспечении исполнения приговоров, вынесенных Трибуналом. |
Russia, I believe, should clearly say - and the international community should clearly say to Russia - that it has defined borders that will not be questioned, because disputed borders lie at the core of most conflicts and wars. |
Я считаю, что Россия должна открыто заявить - и международное сообщество должно открыто сказать России - что у нее есть определенные границы, которые не подлежат обсуждению, поскольку спорные границы лежат в основе большинства конфликтов и войн. |
To do this, Yellen will have to keep interest rates very low, even after inflation starts rising, just as her predecessor Paul Volcker had to keep interest rates in the 1980s very high, even after inflation started falling. |
Чтобы сделать это, Джанет должна будет держать очень низкие процентные ставки, даже после того как инфляция начнет повышаться, так же как ее предшественник Пол Волкер должен был удерживать очень высокие процентные ставки в 1980-х годах, даже после того как инфляция начала падать. |
Of course, as he put it, Russia will have to elect as president a "decent, competent, effective, modern person with whom it would be possible to work in tandem." |
Конечно, по его словам, Россия должна будет избрать на пост президента «порядочного, компетентного, эффективного и современного человека, с которым можно будет работать в тандеме». |
Equally remote is the chance that the US will agree with Japan on narrow exchange rate margins; the Japanese can't manage their own economy, so why should America tie itself to their misfortunes? |
Одинаково мала вероятность того, что США придут к согласию с Японией по вопросу сужения маржи обменных курсов; японцы не могут управлять своей собственной экономикой, так почему же Америка должна связываться с их бедами? |
He knows that the "return of France" as an influential actor in Europe presupposes a France that is closer to America, which will automatically bring France closer to Germany and Great-Britain, not to mention Poland and Italy. |
Он знает, что «возвращение Франции» как влиятельной силы в Европе предполагает, что Франция должна стать ближе к Америке, что автоматически сделает Францию ближе к Германии и Великобритании, не говоря уже о Польше и Италии. |
I thought gymnastics was supposed to be fun and teach us about discipline and hard work and all the stuff that will take us far in life, no matter what we do. |
Я думала гимнастика должна приносить удовольствие и должна учить нас дисциплине и упорной работе, и всем прочим вещам, которые будут помогать нам двигаться по жизни не важно, что мы делаем |
Her Majesty's Government has decided that the first task of these emergency committees will be to implement the evacuation of a certain proportion of civilians to safer areas in Wales, the Lake District, parts of Northumberland, the Midlands, southwest England, Dorset, |
Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета, |
and they'll give you free bottled water, which you should load up, and for one week, they will make you feel very special and very pretty. |
и дадут бесплатную воду в бутылках, которой ты должна напиться, и на одну неделю ты сможешь почувствовать себя особенной и очень красивой. |
The approach adopted here implies that national policies that will best support poverty reduction should not be based on an integration strategy alone but rather on a national development strategy with an integration component. |
ЗЗ. Принятый здесь подход подразумевает, что национальная политика, в максимальной степени содействующая уменьшению масштабов нищеты, должна основываться не исключительно на стратегии интеграции, а на национальной стратегии в области развития с компонентом интеграции. |
The M8 motorway is a planned Hungarian motorway, which will, upon completion, connect the western part of the country, near the Austrian border to Szolnok in the central part of the country. |
M8 - строящаяся трасса Венгрии, которая в итоге должна соединить западную область страны (возле границы с Австрией) с центральной. |