This week's meeting in Brussels will help prepare for the ministerial conference in Japan on the reconstruction of Afghanistan. |
Состоявшееся на этой неделе в Брюсселе совещание будет содействовать подготовке конференции на уровне министров по вопросу восстановления в Афганистане, которая должна состояться в Японии. |
Intensified efforts aimed at the expeditious conclusion of negotiations on the Indian proposal should subsequently yield a comprehensive convention on international terrorism, which will be of benefit to us all. |
Активизация усилий по скорейшему завершению переговоров по предложению Индии должна привести к заключению всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, которая будет отвечать нашим общим интересам. |
This new consensus model of development is what many hope will emerge as one of the major outcomes of the International Conference on Financing for Development. |
Такая новая консенсусная модель развития должна стать, как надеются многие, одним из главных итогов Международной конференции по финансированию развития. |
While our nations will continue to engage the developed countries bilaterally or collectively in various forums, the United Nations should never lose sight of the need to help us. |
Хотя наши страны будут и впредь налаживать и поддерживать контакты с развитыми странами на двусторонней или коллективной основе в рамках различных форумов, Организация Объединенных Наций никогда не должна забывать о необходимости оказания нам помощи. |
We believe that the measures advocated by the road map appropriately identify the priorities which will undoubtedly be considered in the process of preparation for the World Summit on Sustainable Development next year in Johannesburg. |
Мы считаем, что меры, изложенные в плане осуществления, помогают нам должным образом расставить все приоритеты, которые, несомненно, будут рассмотрены в процессе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в будущем году в Йоханнесбурге. |
Reform at the country level should treat each individual country according to its own national conditions and respect the will of the Governments of recipient countries. |
Реформа на страновом уровне должна рассматривать каждую отдельную страну исходя из ее национальных особенностей и с учетом воли правительств стран-реципиентов. |
The meeting should build on the outcome of the annual ministerial review, which will provide a comprehensive overview of the implementation process. |
Работа в рамках этого заседания должна быть основана на итогах ежегодного обзора на уровне министров, что позволит провести всесторонний обзор процесса осуществления. |
The matter of Government guidance should also be uppermost in planning the way forward and will certainly serve to strengthen the process of national ownership. |
Руководящая роль правительства также должна учитываться при планировании будущей работы и, несомненно, будет служить укреплению процесса обеспечения национальной ответственности. |
Broadcast messages should include assurance that the international community will remain in Afghanistan and stories of success and progress within Afghanistan. |
В передачах должны даваться заверения о том, что международное сообщество сохранит свое присутствие в Афганистане, и в них должна представляться информация об успешных результатах и прогрессе в Афганистане. |
This strategy, which should be implemented progressively in parallel with the continuing humanitarian relief efforts, will need the full commitment of everyone if it is to succeed. |
Для успеха этой стратегии, которая должна осуществляться постепенно, одновременно с продолжающейся гуманитарной помощью, потребуется полная приверженность каждого. |
The reform of the justice system, which should complement the institutional development of the Haitian National Police, has been impeded by a lack of political will. |
Реформа системы юстиции, которая должна дополнять процесс организационного строительства гаитянской национальной полиции, затрудняется из-за отсутствия политической воли. |
With this prospect in mind, the United Nations will need to expand and strengthen its humanitarian and developmental presence in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Имея в виду эту перспективу, Организация Объединенных Наций должна будет расширить и укрепить присутствие в Союзной Республике Югославии своих учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
The world community will look towards the World Summit on Sustainable Development, in Johannesburg, for further commitments by all nations. |
Международное сообщество надеется, что на предстоящей Всемирной встрече на высшем уровне в интересах устойчивого развития, которая должна состояться в Йоханнесбурге, все государства примут новые обязательства. |
For this test, the range will be used at which the feature shall be visible according to its SCAMIN enumeration. |
Ь) Для этой проверки используется шкала дальности, в которой характеристика должна быть видима с учетом перечня SCAMIN. |
That funding will be over and above what we had already committed for the United Nations and the countries involved in the pilots. |
Во-вторых, в каждой стране Организация Объединенных Наций должна учитывать местные приоритетные задачи и конкретные нужды. |
When the United Nations forces leave, the National Police will have to be the backbone of the maintenance of the rule of law. |
После ухода сил Организации Объединенных Наций национальная полиция должна служить основой поддержания верховенства права. |
8.2 Whenever feasible and unless there are persuasive reasons to the contrary, the work on new standards will normally be initiated through the competent international standards organization. |
8.2 Когда это возможно и когда отсутствуют убедительные доводы против этого, работа по выработке новых стандартов должна, как правило, начинаться в рамках компетентных международных организаций по стандартизации. |
This has been and will remain, first and foremost, a Lebanese investigation. |
Комиссия должна продолжать свою работу, пока ее помощь нужна и востребована. |
For developing countries, this means that the agenda will need to be considerably more development- oriented than was that of the Uruguay Round. |
С точки зрения развивающихся стран это означает, что повестка дня должна быть в гораздо большей степени ориентирована на цели развития по сравнению с повесткой дня Уругвайского раунда. |
The level of involvement will, however, depend on the availability of resources, as updating activities can be very time-consuming. |
Однако степень их участия должна зависеть от наличия соответствующих ресурсов, поскольку обновление базы данных требует значительных затрат времени. |
Ms. Ghose (India): The Committee will not be surprised that we have asked for a recorded vote on this draft resolution. |
Г-жа Гоуз (Индия) (говорит по-английски): Наша просьба о проведении заносимого в отчет о заседании голосования по этому проекту резолюции не должна вызвать у Комитета удивление. |
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. |
Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |
That practice should continue to prevail, and should be reinforced as the country moves to the next phase, in which development will begin to take on greater importance. |
Такая практика должна продолжаться и укрепляться по мере перехода страны к следующему этапу, на котором развитие начнет приобретать большее значение. |
Reporting must not become a self-perpetuating exercise and we hope that the CTC will examine carefully how to use effectively the information gleaned from States' reports. |
История с представлением отчетов не должна тянуться вечно, и мы надеемся, что КТК внимательно рассмотрит вопрос о том, как эффективно использовать информацию, которую он получает из докладов государств. |
Inclusive globalization must be built on the great enabling force of the market, but market forces alone will not achieve it. |
Всеохватная глобализация должна быть обеспечена благодаря прежде всего мощной движущей силе рынка, однако одних лишь рыночных сил для этого недостаточно. |