We are confident that the meeting of heads of State of the region in the coming days will add new impetus to the momentum already created to advance the Lusaka process. |
Мы убеждены в том, что встреча глав государств региона, которая должна состояться в ближайшие дни, придаст новый стимул той динамике, которая уже возникла в плане продвижения вперед Лусакского процесса. |
Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. |
Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах. |
At some such point the regime will have "failed"- and at that point it must become open for the beneficiaries of the relevant rights to turn to the institutions and mechanisms of general international law. |
В какой-то момент режим "не сработает", и в такой момент для бенефициаров соответствующих прав должна открыться возможность обращаться к институтам и механизмам общего международного права. |
Accordingly, it will be necessary for the General Assembly at its fifty-fifth session to elect four members and four alternate members to the Committee to serve for a period of three years, beginning on 1 January 2001. |
Соответственно Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят пятой сессии должна будет избрать четырех членов и четырех альтернативных членов Комитета, которые будут исполнять обязанности в течение трех лет, начиная с 1 января 2001 года. |
The Mexican delegation believes that it is necessary that United Nations Member States continue to develop and perfect the principles and guidelines that will govern cooperation agreements with the private sector and with civil society, but we must not make cooperative machinery rigid. |
Делегация Мексики считает, что государствам-членам Организации следует продолжить разработку и совершенствование руководящих принципов, регулирующих соглашения о сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом, однако разработка рамок сотрудничества должна предусматривать гибкое управление механизмами сотрудничества. |
An important task is to change the current system of work injury insurance so that the new system will provide positive incentives to prevent work injuries and other injuries to health at work. |
Важная задача - изменение нынешней системы страхования от несчастных случаев на производстве, и новая система должна стимулировать предотвращение производственных травм и другого вреда здоровью на производстве. |
For the public service of the twenty-first century to be successful, it will have to embrace the philosophy of the "learning organization", that is to say, with globalization and other forces, change is not unusual, but organizations need to plan for change. |
Для успешного функционирования государственной службы в XXI веке она должна перенять философию «совершенствующейся организации»; иными словами, изменения, происходящие в условиях глобализации или под действием иных сил, - вполне обычное явление, однако организации должны готовиться к таким изменениям. |
Therefore, the reference to "the will of the people" in the preamble to the Constitutional Framework has to be interpreted without prejudice to the respect for the principle of sovereignty and territorial integrity. |
Таким образом, ссылка на «волю народа» в преамбуле Конституционных рамок должна толковаться таким образом, чтобы это не наносило ущерба уважению принципа суверенитета и территориальной целостности. |
Official development assistance should play only a complementary role that will enable us to incorporate, in a timely manner, the available financial resources - from both internal and external sources - so as to enable smaller countries to be properly incorporated into a competitive and independent world. |
Официальная помощь в целях развития должна играть всего лишь дополнительную роль, которая позволила бы нам задействовать на своевременной основе имеющиеся у нас финансовые ресурсы - как внутренние так и внешние, - с тем чтобы малые страны могли должны образом интегрироваться в основанный на конкуренции взаимозависимый мир. |
There the Court stated that" he task will be to conduct their negotiations on the basis that each must in good faith pay reasonable regard to the legal rights of the other". |
В этом решении Суд заявил, что "задача будет заключаться в проведении своих переговоров на основе того, что каждая из них должна добросовестно и разумно учитывать законные права другой". |
Given their intent to provide direction to upcoming reviews, implementation of agreed conclusions 2000/2 will require that they be adhered to over time in conjunction with each review process, and that follow-up action not be limited to the one-year time frame since their adoption. |
С учетом того, что эти согласованные выводы призваны служить руководством для проведения предстоящих обзоров, их осуществление потребует строгого соблюдения их положений в процессе проведения каждого обзора, при этом продолжительность последующей деятельности не должна ограничиваться лишь одним годом с момента их принятия. |
Yet, the EC notes that the proposed text of Article 52.3 (a) makes it clear that the REIO, as a Contracting Party to the TIR Convention, shall inform the depositary of its competence in the matter and this will be done in due course. |
В то же время ЕС отмечает, что предложенный текст статьи 52.3 а) четко предусматривает, что РОЭИ, являющаяся договаривающейся стороной Конвенции МДП, должна информировать депозитария о своей компетенции в данной области, и это будет сделано в надлежащее время. |
In that resolution the General Assembly took note of the request of the Government of Guatemala for a final extension through the end of 2004, considering that elections will be held in 2003 and a new Administration is scheduled to take office in January 2004. |
В этой резолюции Ассамблея приняла к сведению просьбу правительства Гватемалы об окончательном продлении мандата Миссии до конца 2004 года, учитывая тот факт, что в 2003 году будут проведены выборы, а в январе 2004 года к власти должна будет придти новая администрация. |
As industrial activity begins to take off, a strategy to stimulate profitability and high levels of reinvestment of profits in productive activities will need to draw on fiscal measures as well as trade, financial and competition policies. |
По мере становления промышленной деятельности стратегия стимулирования роста прибыльности и реинвестирования значительной части прибылей в производственную деятельность должна будет строиться на фискальных мерах, а также на мерах торговой, финансовой политики и политики в области конкуренции. |
We understand that UNMIK has made progress on another series of regulations against organized crime, and we hope they will shortly become law. UNMIK must also continue its efforts to strengthen the judiciary and increase the number of international judges and prosecutors. |
Как мы понимаем, МООНК добилась прогресса в работе над другой серией положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, и мы надеемся, что вскоре они обретут силу закона. МООНК должна также продолжать свои усилия по укреплению судебной системы и увеличению числа международных судей и обвинителей. |
The Group of Experts is expected to start its work in June 2002 and terminate in the autumn of 2003 with the submission of the above recommendations which will be dealt with by the relevant subsidiary bodies of the Inland Transport Committee. |
Группа экспертов должна приступить к работе в июне 2002 года и завершить ее осенью 2003 года, представив вышеуказанные рекомендации, которые будут рассмотрены соответствующими вспомогательными органами Комитета по внутреннему транспорту. |
We trust that this auspicious convergence will enable the members of the Security Council to hear the opinions of the other members of the international community as regards the direction that United Nations activities against international terrorism should take. |
Мы полагаем, что это удачное совпадение позволит членам Совета Безопасности услышать мнения других членов международного сообщества относительно направления, в котором должна следовать Организация Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом. |
The monetary easing in major developed countries should improve conditions for external financing by developing countries and economies in transition, but external funds for these economies will remain limited in relation to their needs. |
Либерализация кредитно-денежной политики в крупнейших промышленно развитых странах должна привести к улучшению условий внешнего финансирования для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, однако объема внешних ресурсов, которые смогут мобилизовать эти страны, по-прежнему будет недостаточно для удовлетворения всех их потребностей. |
Like any constitutional reform in any of our countries, reform of the Security Council should not have divisive repercussions within the membership, otherwise it will defeat the very purpose of United Nations reform. |
Как и любая конституционная реформа в наших странах, реформа Совета Безопасности не должна привести к расколу среди государств-членов, иначе это сведет на нет саму цель реформирования Организации Объединенных Наций. |
In 2001, animal production statistics should comprise a body of data consisting of data from the Member States, estimates and forecasts so that it will be possible to evaluate the various methods used for forecasts and estimates and, if necessary, to make adjustments. |
В 2001 году статистика животноводства должна опираться главным образом на данные, предоставляемые государствами-членами, а также оценки и прогнозы, что позволит оценить различные методы, используемые для прогнозирования и разработки оценок, и в случае необходимости внести поправки. |
If the United Nations becomes involved once again, it must do so with sufficient political and financial will and with a sustained commitment to stay the course until lasting peace and security in Haiti and the region is fully assured. |
И если Организация Объединенных Наций вновь примет в этом участие, то она должна проявить достаточную политическую и финансовую волю и должна быть готова продолжать работать до тех пор, пока в Гаити и во всем регионе не будут обеспечены прочный мир и безопасность. |
"the promotion of a culture of peace and non-violence, by which children learn to live together in peace and harmony that will contribute to the strengthening of international peace and cooperation, should emanate from adults and be instilled in children". |
«пропаганда культуры мира и ненасилия, благодаря которой дети учатся жить вместе в мире и гармонии, что будет способствовать укреплению международного мира и сотрудничества, должна исходить от взрослых и прививаться детям». |
It also believes that for transparency to succeed it must follow definite and clear principles that are balanced, comprehensive and non-discriminatory and that will strengthen national, regional and international security for all countries in accordance with international law. |
Мы также считаем, что для того чтобы транспарентность имела успех, она должна опираться на ясные и четкие принципы, которые были бы сбалансированными, всеобъемлющими и недискриминационными и которые укрепляли бы национальную, региональную и международную безопасность всех стран в соответствии с международным правом. |
The extent of the necessity, which will justify such an appropriation of the Property of British Subjects, must depend upon the circumstances of the particular case, but it must be imminent and urgent." |
Пределы необходимости, которая оправдывает подобное отчуждение имущества британских подданных, должны зависеть от обстоятельств данного случая, однако такая необходимость должна быть имманентной и срочной". |
While we realize that the issue is discussed in greater detail elsewhere in the Guide, this section could make clearer the point that adequate protection will need to be provided in all cases where encumbered assets are included in the estate. |
Хотя и ясно, что этот вопрос более подробно обсуждается в других местах руководства, в данном разделе может быть уточнен тот момент, что во всех случаях, когда в имущественную массу включаются обремененные активы, должна предусматриваться надлежащая защита. |