| So India will need huge increases in water efficiency. | Таким образом, Индии должна будет значительно повысить эффективность использования воды. |
| Developing a gender-sensitive methodology that includes fact-finding will be an essential step in this process. | Одним из существенных шагов в этом процессе будет разработка учитывающей гендерные факторы методологии, которая должна включать методы установления фактов. |
| Each country must consider how international measures will affect its interests. | Ведь каждая страна должна знать, как именно международные меры отразятся на ее интересах. |
| It will mean harnessing both power and principle. | При этом свою роль должна будет сыграть как сила, так и принцип. |
| It will be a judicial process, and the judges will decide how this system should function. | Это будет правовой процесс, и выносить решение о том, каким образом эта система должна функционировать, будут судьи. |
| Access to grants will depend on the country's debt repayment capacity, which will need to be assessed periodically. | Доступность грантов будет зависеть от способности страны погашать долг, которая должна периодически оцениваться. |
| The Wiryegung army will be dissolved and their assets will be seized. | Армия дворца Вире должна быть распущена, а их имущество будет конфисковано. |
| The procedure will release a hormone that will start your contractions. | Эта процедура должна стимулировать выработку гормона, который запустит схватки. |
| Political will should underpin our collective will to bridge the implementation gaps when decisions are taken. | Политическая воля должна подкрепить нашу коллективную волю преодолеть пробелы в области осуществления, когда принимаются решения. |
| Victims will be given greater care and support by associations, whose work will be coordinated. | Можно будет расширить поддержку жертв, обеспечивая им содействие и помощь со стороны ассоциаций, деятельность которых должна координироваться. |
| For this purpose the Commission will submit a draft decision to the Council which will decide once the European Parliament has given its approval. | Для этой цели Комиссия должна представить проект решения Совету, который примет соответствующее решение после одобрения Европейским парламентом. |
| A restructuring of the economy will be much more difficult, because it will have to be more far-reaching. | Реструктуризация экономики будет гораздо более трудной, поскольку она должна быть более масштабной. |
| The guiding principles that will underpin all MINURCAT future activities will be their effectiveness and sustainability. | В своей будущей деятельности МИНУРКАТ должна будет исходить из таких руководящих принципов, как эффективность и устойчивость. |
| They will not necessarily work on different computer configurations and there will be an expectation that the census agency will be able to deal with each individual problem. | Они не обязательно будут работать на тысячах существующих различных компьютерных конфигурациях, и необходимо будет исходить из того, что переписная организация должна быть способна решить любую индивидуальную проблему. |
| The group will decide on its own working methods, and will be responsible for hiring an independent consultant that will execute the evaluation. | Группа определит свои собственные методы работы и должна будет нанять независимого консультанта, который будет проводить оценку. |
| Such a request will be made at least four months in advance, and will then be addressed at the next meeting of the Conference of the Parties. | Такая просьба должна быть сделана, по крайней мере, за четыре месяца и будет затем рассматриваться на следующем совещании Конференции Сторон. |
| Note: If 98 percent of the cache is full, a so called cleaning will be run this function will remove all objects with expired TTL. | Примечание: Если кэш заполнен на 98 процентов, то должна быть запущена так называемая очистка эта функция удалит все объекты с истекшим TTL. |
| That, plus the gloomy international outlook and a fiscal policy that will have to become less expansionary after the election, will slow the economy down. | Это, плюс мрачные международные перспективы и финансовая политика, которая должна стать менее экспансионистской после выборов, замедлит экономику. |
| This is what we hope will be stipulated in the General Assembly resolution that will be adopted at the end of this discussion. | Мы надеемся, что эти положения будут включены в проект резолюции Генеральной Ассамблеи, которая должна быть принята в конце нашей дискуссии. |
| The conflict is still in progress and it is likely that further atrocities will be committed that will require investigation by the Office of the Prosecutor. | Конфликт по-прежнему продолжается, и вполне вероятно, что будут иметь место новые кровавые преступления, по которым Канцелярия Обвинителя должна будет провести расследование. |
| It is hoped that all such statements will be made during that meeting; their duration will need to be limited to fit into the time available. | Как ожидается, все такие заявления будут сделаны на этом заседании; их продолжительность должна ограничиваться выделенным для них временем. |
| We believe that the production of fissile material for civilian purposes will be provided for and that this convention will not be applicable with retrospective effect. | Мы считаем, что следует предусмотреть возможность производства расщепляющихся материалов для гражданских целей и что эта конвенция не должна применяться ретроактивно. |
| The young people of each nation will have to be leaders of change, and the older generation will have to ensure the continuity of their culture. | В каждой стране проводником перемен должна выступать молодежь, тогда как на старшее поколение ложится задача обеспечения преемственности ее культуры. |
| In view of the significant progress in their institutional capacities achieved with international assistance, UNDCP programmes will focus on advanced techniques that will be expected to produce tangible results. | С учетом достигнутого благодаря международной помощи существенного наращивания институционального потенциала таких стран основное внимание в программах ЮНДКП будет уделяться совершенствованию методики, которая, как ожидается, должна принести ощутимые результаты. |
| The Special Rapporteur will continue to collect information for the report which she will submit annually to the Sub-Commission and to the Commission on Human Rights. | Специальный докладчик должна продолжать свою работу по сбору информации для целей подготовки доклада, которую она будет ежегодно представлять Подкомиссии и Комиссии. |