This may not be easy; hence the Organization will need to establish a mutually beneficial relationship between policy makers in Government and the business community. |
Это может оказаться нелегкой задачей, поскольку Организация Объединенных Наций должна будет установить взаимовыгодные отношения между политическими деятелями и деловыми кругами. |
Uruguay firmly believes in replacing the culture of conflict with a culture of peace, and will support all efforts to that end. |
Уругвай твердо верит в то, что на смену культуре конфликта должна прийти культура мира, и поддержит все усилия в этом направлении. |
The international monitoring system should have attained a degree of effectiveness by September 1998, and the entry into force of the treaty will then become technically possible. |
Так, с сентября 1998 года должна будет достичь известной эффективности международная система мониторинга, и вступление договора в силу станет технически возможным. |
With the trial teams transferred to Arusha, the Information and Evidence Support Section will need to support the trial teams at Arusha. |
С переводом судебных групп в Арушу Секция по сбору информации и доказательств должна будет обслуживать эти судебные группы в Аруше. |
The other party shall be notified using methods that ensure the information will reach it in the shortest possible time while respecting the confidential nature of the issue. |
Другая сторона должна быть уведомлена с использованием методов, обеспечивающих как можно более оперативное получение ею соответствующей информации при соблюдении конфиденциального характера этого вопроса. |
Of course, international support for an expanded ISAF will have to be generated among Member States of the Organization once that decision has been made. |
Разумеется, международная поддержка расширения МССБ должна быть гарантирована государствами-членами Организации, когда это решение будет принято. |
This will also include analysis of export potential and barriers to energy services trade; |
Эта работа должна включать в себя также анализ экспортного потенциала и препятствий для торговли энергоуслугами; |
If Bosnia and Herzegovina wants to fully embrace European standards with regard to the protection of human rights, it will have to adapt its institutional structure. |
Если Босния и Герцеговина хочет полностью отвечать европейским стандартам в том, что касается защиты прав человека, то она должна видоизменить свою институциональную структуру. |
At the same time, given the prevailing circumstances in Afghanistan, assistance will need to be provided by those best placed to deliver it. |
В то же время с учетом сложившихся в Афганистане обстоятельств помощь должна предоставляться теми, у кого для этого есть больше всего возможностей. |
Thus, in addition to negotiated decisions and policy recommendations, it will also be a source of information on good practices and lessons learned. |
Комиссия должна стать динамичным форумом, в рамках которого правительства, международные учреждения, основные группы и все остальные участники и заинтересованные стороны могли бы обмениваться опытом, знаниями, мнениями и практическим опытом. |
The database will also assist in responding immediately to the queries of member States on matters related to technical cooperation activities of UNCTAD in the countries concerned. |
База данных должна также облегчить быстрое удовлетворение запросов государств-членов по вопросам, касающимся деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в соответствующих странах. |
The Territory will have to enact the appropriate legislation by 30 June 2004 and enter into negotiations with EU member States with a view to concluding bilateral agreements. |
Территория должна принять соответствующее законодательство к 30 июня 2004 года, а также вступить в переговоры с государствами - членами Европейского союза в целях заключения двусторонних соглашений. |
The Harassment Working Group is chaired by the Deputy High Commissioner and will develop a workplace harassment policy and procedures for UNHCR staff by December 2004. |
Рабочая группа по домогательству, возглавляемая заместителем Верховного комиссара, должна разработать к декабрю 2004 года меры и процедуры для персонала УВКБ по вопросам домогательства на рабочем месте. |
The fitting will use six M8 bolts, and nothing shall be larger than the dimensions of the barrier in front of the wheels of the trolley. |
Для крепления используются шесть болтов M8, причем никакая часть не должна выступать за края барьера в направлении движения тележки. |
The circumstances and exigencies of the particular case will determine the timeframe within which the request is fulfilled. |
Аналогичным образом, не предусмотрены юридические сроки, в течение которых Новая Зеландия должна представить ответ на ту или иную просьбу. |
However, the international organization must also be able to demonstrate its competence to manage the guarantee system and ensure that it will continue to function effectively. |
Однако, вне всякого сомнения, международная организация должна быть в состоянии подтвердить свою компетенцию в деле управления гарантийной системой и обеспечить ее дальнейшее эффективное функционирование. |
There first must be actual knowledge that an aggressive war is intended and that if launched it will be an aggressive war. |
Во-первых, должна быть налицо реальная осведомленность о намерении вести агрессивную войну и о том, что в случае ее начала такая война будет агрессивной. |
We hope that it will be possible to initiate these advance meetings as from the sixty-third session of the Committee to be held in August 2003. |
Надеемся, то эти предварительные совещания можно будет начать уже с шестьдесят третьей сессии Комитета, которая должна состояться в августе 2003 года. |
One of the great challenges in implementing the United Nations Programme of Action will be to make the issue of small arms a theme cutting across other political questions. |
Одна из главных проблем в контексте осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций должна будет состоять в том, чтобы проблема, связанная со стрелковым оружием, стала проблемой, охватывающей и другие политические вопросы. |
Demonstration of strong political will in placing collective interest before national interest, to prevent further marginalization and erosion of the General Assembly vis-à-vis the Security Council, should receive special focus. |
Демонстрация сильной политической воли путем подчинения национальных интересов общим для предотвращения дальнейшей маргинализации и ослабления Генеральной Ассамблеи по сравнению с Советом Безопасности должна стать предметом особого внимания. |
In order for that to occur, however, the United Nations must possess the determination and political will I have just mentioned. |
Но чтобы это произошло, Организация Объединенных Наций должна продолжать проявлять приверженность и политическую волю, о которых я только что говорил. |
From 1999 onwards, their valuation will increase by 2.5 per cent every year, reaching 92.5 per cent in 2005. |
Начиная с 1999 года их оценочная стоимость повышалась ежегодно на 2,5% и к 2005 году должна достигнуть 92,5%. |
Abiyev makes claims on Armenia's territory: Armenia must always remember that what Azerbaijan accepted yesterday will not be accepted today and tomorrow. |
Абиев заявляет претензии на территорию Армении: «Армения должна всегда помнить, что то, с чем согласился Азербайджан вчера, будет неприемлемо сегодня и завтра. |
That series of events in 2005 will give us an up-to-date view of the state of the multilateral system and of the issues that reform should address. |
Эта череда событий в 2005 году позволит нам получить представление о современном состоянии многосторонней системы и тех проблем, которые должна решить реформа. |
With that mission, which is about to happen, the Council will have visited the Great Lakes for four successive years. |
С учетом этой миссии, которая должна состояться, это будет четвертый год, как Совет посещает район Великих озер. |