Policy coordination should result in restored trade relations which will benefit both the Federation and the Republika Srpska. |
Координация политики должна привести к восстановлению торговых связей, от чего выиграют как Федерация, так и Республика Сербская. |
The financial modalities of this will be a matter for the General Assembly to determine in due course. |
Финансовые механизмы покрытия этих расходов - это вопрос, который в должное время должна будет решить Генеральная Ассамблея. |
Such capacities will ultimately be conducive to the emergence of a culture of peace that should further strengthen the Moratorium. |
Использование этих возможностей в конечном счете приведет к зарождению культуры мира, которая должна еще более способствовать достижению целей моратория. |
Mutual interest in improving inter-State and transit systems will provide the rationale for new investments needed to overcome physical infrastructure bottlenecks and legal and administrative obstacles. |
Общая заинтересованность в улучшении межгосударственных и транзитных систем должна будет способствовать осуществлению новых инвестиций, необходимых для устранения узких мест в существующей физической инфраструктуре и препятствий правового и административного характера. |
The Tripartite Commission (Rwanda/Zaire/UNHCR) will have to ensure greater coordination in the operation to close the camps. |
Трехсторонняя комиссия (Руанда/Заир/УВКБ) должна будет обеспечить самую широкую координацию операции по закрытию лагерей. |
These positive developments underline the importance of political will by the parties concerned, which should prevail in conflict situations. |
Эти успехи подчеркивают важность политической воли всех заинтересованных сторон, которая должна всегда присутствовать в урегулировании конфликтных ситуаций. |
World affairs should be handled through consultation by all countries, and no country should impose its own will on others. |
Международные вопросы следует решать посредством консультаций между всеми странами, и ни одна страна не должна навязывать другим свою волю. |
Globalization must therefore be accompanied by social and environmental measures whose very nature will ensure the continued existence of our common heritage. |
Поэтому глобализация должна сопровождаться социальными и экологическими мерами, сам характер которых обеспечивал бы сохранение нашего общего наследия. |
A new drug policy will necessarily be socially preventive, particularly as regards young people. |
Новая политика в области борьбы с наркотиками непременно должна быть превентивной в социальном плане, в особенности в отношении молодежи. |
No party should decide that it will not honour its commitments. |
Ни одна из сторон не должна принимать решение об отказе выполнить свои обязательства. |
Clearly, each national programme will need to devise its own plans for evaluation. |
Каждая национальная программа, несомненно, должна быть связана с разработкой своих собственных планов оценки. |
This Assembly will have to elaborate further the procedure for addressing the proposals of the Secretary-General. |
Эта Ассамблея должна еще больше усовершенствовать процедуру рассмотрения предложений Генерального секретаря. |
Technology will be an important ally in bringing about improvements in efficiency. |
Технология должна стать важным союзником в деле повышения эффективности. |
It may be noted that the AGBM will have concluded its work at its eighth session. |
Следует отметить, что СГБМ должна завершить свою работу на своей восьмой сессии. |
Against this background, our future policy function will have two major components. |
ЗЗ. Учитывая вышесказанное, наша будущая деятельность в области политики должна включать два основных компонента. |
Stabilization of the macroeconomy will stimulate savings by creating an economic environment where private agents can plan their future with a large measure of confidence. |
Стабилизация на макроэкономическом уровне должна стимулировать накопление за счет создания такой экономической конъюнктуры, при которой частные субъекты экономической деятельности могут планировать свои будущие действия с большой степенью уверенности. |
Financial liberalization will theoretically lead to higher savings through the effects of high real interest rates on savings. |
Теоретически финансовая либерализация должна привести к увеличению объема сбережений благодаря положительному влиянию на них высоких реальных процентных ставок. |
The remaining relief will have to be shared by other multilateral and bilateral creditors. |
Оставшаяся помощь должна быть предоставлена совместно другими многосторонними и двусторонними кредиторами. |
The administrative organization and staffing of funds and subsidized cultural institutions will also have to reflect the intercultural nature of modern Dutch society. |
Культурная многоукладность современного нидерландского общества должна также найти отражение в организации управления фондами и субсидируемыми культурными учреждениями и их кадровой политике. |
Work will begin as soon as archive files are available in New York and should be completed within one month thereafter. |
Работа будет начата, как только в Нью-Йорк поступят архивные документы, и затем должна быть завершена в течение одного месяца. |
The OSCE must play a role in these elections, which will mark a new and important stage in the country's democratization process. |
ОБСЕ должна сыграть свою роль в проведении этих выборов, которые ознаменуют новый важный этап в процессе демократизации страны. |
That Assembly, in the preparation of which civil society will participate, must likewise encourage vigorous debate yielding concrete results. |
Эта Ассамблея, в подготовке к которой примет участие гражданское общество, должна также содействовать проведению оживленной дискуссии, которая дала бы конкретные результаты. |
But, under European Union rules, Spain must now cut its spending, which will likely exacerbate unemployment. |
Но, по законам Европейского Союза, Испания сейчас должна сократить свои расходы, что, по всей вероятности, усугубит безработицу. |
The organization should provide further incentives for all staff members to set individual learning goals that will help to fulfil its vision and mandate. |
Организация должна создавать для всех сотрудников дополнительные стимулы, с тем чтобы они устанавливали индивидуальные цели своей учебы, что поможет ПРООН реализовать свои планы и мандаты. |
Balanced, also, because we hope that the agenda will vouchsafe appropriate treatment to conventional weapons and weapons of mass destruction. |
Она должна быть сбалансированной, потому что мы хотим, чтобы повестка дня уделяла надлежащее внимание и обычным вооружениям и оружию массового уничтожения. |