It is expected that UNMIS resource requirements for referendum support during the 2010/11 budget period will be significant, especially in view of the weak or non-existent infrastructure in Southern Sudan and Abyei and the fact that referendum preparations will need to begin well before the elections are concluded. |
Ожидается, что финансовые потребности МООНВС для поддержки референдумов в течение бюджетного 2010/11 года будут значительными, особенно с учетом неэффективности или отсутствия инфраструктуры в Южном Судане и Абьее и того факта, что подготовка к референдуму должна начаться заблаговременно до проведения выборов. |
The political will of the States members of the African Union will now, more than ever, ensure that that Organization is empowered to fulfil the objectives set out in its Constitutive Act and meet the current challenges to peace and security on the continent. |
Политическая воля государств - членов Африканского союза сейчас как никогда ранее должна обеспечить, чтобы организация имела возможности для выполнения целей, которые изложены в ее учредительном акте, и для выполнения текущих задач в области поддержания мира и безопасности на континенте. |
As explained above, GFAs are inseparably linked to technical cooperation activities, and the strategy developed will have to rely on the overall corporate strategy of UNIDO and, if required, will have to be changed accordingly. |
Как было разъяснено выше, МГФ неразрывно связаны с мероприятиями в области технического сотрудничества, и поэтому разрабатываемая стратегия должна основываться на общей корпоративной стра-тегии ЮНИДО и, при необходимости, изменяться соответствующим образом. |
We believe that the Conference on Disarmament, without delay, already this year should initiate negotiations on a fissile material cut-off treaty which will make a significant contribution to the NPT on the eve of the Review Conference which will take place in the year 2000. |
Мы полагаем, что Конференция по разоружению должна уже в текущем году безотлагательно инициировать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, что будет иметь немаловажное значение с точки зрения ДНЯО в преддверии обзорной Конференции 2000 года. |
In the final phase of the programme, which is to be completed by December 2004, relevant UNIDO services will be examined in light of these results and UNIDO-specific recommendations will be issued. |
На заключительном этапе программы, которая должна быть завершена к декабрю 2004 года, в свете этих результатов будут проанализированы соответствующие услуги ЮНИДО и выпущены конк-ретные рекомендации ЮНИДО. |
Where it is not possible to obtain suitable insurance cover, the Signatory Company will make alternative arrangements to ensure that it is able to meet such liabilities. |
Если компания, подписавшая Кодекс, не может получить достаточного страхового покрытия, она должна изыскать другие способы выполнения своих финансовых обязательств. |
Many countries highlighted the need to achieve a consensus that there will be a single development agenda with a single set of goals. |
Многие страны указали на необходимость достижения единого мнения в отношении того, что должна существовать одна программа развития с одним комплексом целей. |
Such information should include an elaboration of the information technology strategy that will be used to facilitate the operations of UN-Women worldwide. |
Такая информация должна включать подробное изложение стратегии в области информационных технологий, призванной облегчить функционирование структуры «ООН-женщины» во всем мире. |
Support to be provided under the logistical support package will be expanded in line with the increased number of uniformed personnel, and the greater area of operations. |
Поддержка, которая должна оказываться в рамках пакета мер материально-технической поддержки, будет наращиваться в соответствии с увеличением численности военнослужащих и полицейских и расширением района операций. |
At its next session, expected to be held later in 2012, the Governing Board will focus on the delivery of practical solutions to the crime problem affecting Africa. |
На своей очередной сессии, которая должна состояться в 2012 году, Совет управляющих обсудит реализацию практических решений проблемы преступности в Африке. |
A discussion within the United Nations and the Financial Action Task Force will be mutually reinforcing, but the United Nations will not replace the expertise of Task Force. |
Обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций и Группы разработки финансовых мер будет взаимообогащающим, но Организация Объединенных Наций не должна подменять экспертную базу Группы. |
Within three months from the entering into force of the law, the Public Administration will have to issue a directive with guidelines on the working procedures of the new Central Committees, which will be financed by the Government. |
Не позднее трех месяцев с даты вступления в силу данного закона государственная администрация должна будет выпустить директиву с руководящими указаниями по рабочим процедурам для этих новых центральных комитетов, деятельность которых будет финансироваться правительством. |
In determining whether to refer the case, the Chamber must be satisfied that the accused will receive a fair trial, and that the death penalty will not be imposed or carried out. |
При принятии решения о передаче дела Камера должна удостовериться, что обвиняемый предстанет перед справедливым судом и что приговор о смертной казни не будет вынесен или приведен в исполнение. |
Arriving at a consensus on the form of federalism to be adopted, which will both address the aspirations of traditionally marginalized groups and ensure the unity of the country, will no doubt be a major challenge. |
Большие трудности возникнут, безусловно, при попытке достичь консенсуса относительно той формы федерализма, которая должна быть принята и должна отвечать интересам традиционно маргинализованных групп и в то же время обеспечивать единство страны. |
Should this be considered positively by the AETR Contracting Parties, the procedure to be followed will be the same as discussed above and will necessarily have to be done simultaneously with the other amendments. |
В том случае, если Договаривающиеся стороны ЕСТР отнесутся к этому положительно, необходимая процедура будет аналогична той, что обсуждалась выше, при этом она в обязательном порядке должна будет применяться одновременно с другими поправками. |
The Tribunal has experienced difficulty in the recruitment of suitably qualified candidates in some specialized areas of work, particularly given the expectation that the work of the Tribunal will be swiftly concluded and therefore contracts will be of a short-term duration. |
Трибунал испытывает проблемы с набором достаточно квалифицированных кандидатов для ряда специализированных областей, особенно с учетом того, что работа Трибунала должна быть завершена оперативно и в этой связи будут предоставляться только краткосрочные контракты. |
The countries to be supported will be defined based on the country engagement modalities of the GM and will depend, inter alia, on the availability of human and financial resources. |
Страны, которым должна быть предоставлена поддержка, будут определяться на основе условий взаимодействия ГМ со странами, что, в частности, будет зависеть от наличия людских и финансовых ресурсов. |
In anticipation of the development of the strategic plan, I am preparing a "vision and 100-day action plan", which will provide indications of the priority areas where I believe UNWomen will take global leadership. |
В преддверии разработки стратегического плана я занимаюсь подготовкой «концепции и плана действий на 100-дневный период», в котором будут указаны приоритетные области, где по-моему мнению Структура «ООН-женщины» должна играть ведущую глобальную роль. |
The earliest documents to be completed are those for the consolidated technology centre, which will be ready for bidding at the end of October 2008. The Conference, General Assembly and Secretariat Building documents will be ready in late 2008 and early 2009. |
Прежде всего должна быть завершена подготовка документов по объединенному технологическому центру, торги в связи с которым можно будет проводить в конце октября 2008 года, а документы по конференционному корпусу и зданиям Генеральной Ассамблеи и Секретариата будут готовы к концу 2008 - началу 2009 годов. |
Work will be conducted under a newly established subsidiary body known as the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention, which will complete its work in two years time for adoption at the fifteenth session of the Conference of the Parties, in Copenhagen. |
Эта работа должна проводиться под руководством вновь созданного вспомогательного органа, известного как Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции, который завершит свою работу в двухлетний срок, для того чтобы результаты могли быть утверждены на пятнадцатой сессии Конференции сторон, которая пройдет в Копенгагене. |
The United Nations will and must continue to play a significant role in the new world order, particularly in mobilizing the political will and the necessary action and resources required to implement it. |
Организация Объединенных Наций будет и должна продолжать играть важную роль в этом новом мировом порядке, прежде всего в деле мобилизации политической воли и необходимых мер и ресурсов, которые требуются для его создания. |
He or she will analyse the benefit entitlement processes and will work with the Integrated Pension Administration System project team to design and develop core pension administration modules to replace the ageing PENSYS. |
Он или она будет анализировать процессы, связанные с правами на получение пособий, и работать с группой проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий над конструированием и разработкой основных модулей административного управления выплатой пенсий, которая должна заменить устаревшую систему ПЕНСИС. |
the number of years of life spent healthy will increase and the general quality of life will improve; |
продолжительность здоровой жизни должна возрасти, а общее качество жизни - улучшиться; |
When they fire upon us, the impact- the impact from the bombard will ignite the contents of the barrels, which will create an intense backdraft that should stop them, stop them in their tracks. |
Когда они выстрелят в нас, под воздействием удара, содержимое бочек воспламенится, что создаст сильную обратную тягу, которая должна остановить их. |
We hope that, in the light of the serious political changes mentioned above, the deadlock in the work of the Conference will be broken and concrete results will be achieved. |
Мы надеемся, что с учетом серьезных политических изменений, о которых я говорил выше, работа Конференции должна сдвинуться с "мертвой точки" и принести конкретные результаты. |