by June 2010, the operation of government will have been transformed through its use of the Internet. |
к июню 2010 года должна быть завершена перестройка функционирования правительства благодаря использованию Интернета. |
These systems need to be replaced with a new online, centralized database that will allow the programme to streamline management reporting, decentralize decision-making and rationalize staffing. |
Эти системы необходимо заменить новой централизованной сетевой базой данных, которая должна позволить программе упорядочить сбор управленческой информации, децентрализовать процесс принятия решений и рационализовать штатное расписание. |
Breakdown of the structures will prevent or minimize the flow of supplies paid for by diamonds to any remaining organized UNITA groups. |
Дезорганизация намеченной Савимби системы должна привести к прекращению или сокращению до минимума оплачивавшихся алмазами поставок для оставшихся организованных групп УНИТА. |
In this regard, additional resources will be required for the United Nations, and specifically the Electoral Assistance Division, to effectively fulfil its mandate. |
В этой связи следует отметить, что Организация Объединенных Наций, особенно ее Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, должна будет получить дополнительные ресурсы, которые позволили бы эффективно выполнить ее мандат. |
In addition, several member organizations of UN-Oceans will participate in the International Conference on Integrated Ocean Policy, scheduled to take place in Lisbon, in October 2005. |
Кроме того, несколько организаций - членов «ООН-Океаны» примут участие в Международной конференции по комплексной политике в области океанов, которая должна состоятся в Лиссабоне в октябре 2005 года. |
Sufficient political will ought to be exercised to forge a genuine partnership in order to erase the staggering discrepancy between the commitments made and the actions to be taken. |
Должна быть проявлена достаточная политическая воля для формирования подлинного партнерства в целях преодоления ошеломляющего разрыва между взятыми обязательствами и действиями, которые должны быть предприняты. |
A strong United Nations role will remain indispensable for the next stage, as well. |
Организация Объединенных Наций должна будет продолжать играть активную роль и на следующем этапе. |
Trade questions will be at the top of the world agenda as the World Trade Organization Ministerial Conference in Hong Kong approaches. |
В свете предстоящей Конференции министров стран - членов Всемирной торговой организации, которая должна состояться в Гонконге, вопросы торговли выйдут на первый план международной повестки дня. |
The United Nations should make us feel confident that the international community will provide people with the necessary protection and assistance when the State is unable to deliver. |
Организация Объединенных Наций должна вселять в нас уверенность в том, что международное сообщество окажет людям необходимую помощь и поддержку, когда их собственное государство сделать это не в состоянии. |
It will begin the process of the reform of the Organization so as to render it better able to respond to the challenges of this century. |
Это положит начало процессу реформирования Организации, в результате которого должна повыситься ее способность более адекватно реагировать на вызовы нового столетия. |
That grave development should remind us that what we decide to do to help those countries during this summit will be the criterion for measuring the credibility of our commitment to development and poverty reduction. |
Такая серьезная обстановка должна служить нам напоминанием о том, что те решения, которые мы примем во время текущего саммита по оказанию помощи этим странам, станут критерием оценки степени доверия к нашему обязательству в отношении обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты. |
It must be of "We the peoples", or it will cease to be. |
Она должна стать организацией для всех народов, или же она прекратит свое существование. |
Kyrgyzstan is convinced that United Nations reform should fully reflect the will, fundamental rights and interests of all States Members and peoples. |
В этой связи в Кыргызстане глубоко убеждены, что реформа Организации Объединенных Наций должна привести к обеспечению и подлинному отражению воли, фундаментальных прав и интересов всех государств-членов и народов. |
The Commission must become neither a body to impose trusteeship on States nor an instrument to bypass the will and the national priorities of States. |
Комиссия не должна быть ни органом, который навязывал бы государствам опеку, ни инструментом обхода воли и национальных приоритетов государств. |
And they will put in place a framework for a far-reaching Secretariat and management reform, which must be followed up and implemented. |
Вы также заложите основу для далеко идущей реформы Секретариата и управления, которая теперь должна получить дальнейшее развитие и быть претворена в жизнь. |
The speaker felt that any attempt to replace internal self-government and free, democratic expression of will with control by a foreign power must be rebuffed by the Committee. |
Любая попытка заменить внутреннее самоуправление и свободное демократическое волеизъявление контролем со стороны иностранной державы должна встречать отпор со стороны Комитета. |
Therefore, the architecture which we design together will have to stand the test of improving the current structure in its task of guaranteeing global peace and security. |
Поэтому архитектура, которую мы сообща разрабатываем, должна будет выдержать испытание улучшением нынешней структуры в выполнении ее задачи по поддержанию международного мира и безопасности. |
Similarly, the Peacebuilding Commission, which will convene its first country-specific meetings in two weeks time, must produce a discernable improvement in the Organization's post-conflict peacebuilding record. |
Аналогичным образом, Комиссия по миростроительству, которая через две недели проведет свои первые заседания по конкретным странам, должна добиться ощутимого улучшения работы Организации в области постконфликтного миростроительства. |
The overwhelming political will of States to fully implement international instruments must prevail, without double standards or political selectivity and without special treatment for those who live in affluent societies. |
Высшая политическая воля государств, направленная на выполнение в полном объеме международных документов, должна иметь преимущественную силу без двойных стандартов или политической избирательности и без создания особых условий для тех, кто живет в обществах изобилия. |
Consensus is emerging that the design of poverty reduction strategies should be Millennium Development Goals-based, a move that will further institutionalize the United Nations development agenda. |
В настоящее время складывается консенсус в отношении того, что разработка стратегий борьбы с нищетой должна вестись на основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Coordination will need to keep up with the demands placed on it so as to deal with increasing relief assistance, peace-building and recovery work. |
Координация должна соответствовать предъявляемым к ней требованиям, чтобы обеспечивать расширяющуюся деятельность по оказанию помощи, миростроительству и восстановлению. |
Efforts on the part of States to assist one another will play a significant role in bringing each instrument into force as quickly as possible. |
Существенную роль в том, чтобы каждый документ как можно скорее вступил в силу, должна сыграть взаимопомощь государств. |
For them, the United Nations must become a beacon of hope for the peace and stability that will enable them to lead normal and productive lives. |
Организация Объединенных Наций должна стать для них источником надежд на мир и безопасность, которые позволят им вести нормальную продуктивную жизнь. |
The public, therefore, has a right to expect, and needs to be assured that, personal information provided in confidence will be respected. |
Исходя из этого общественность имеет право рассчитывать и должна быть уверена в том, что конфиденциальность персональной информации будет соблюдаться. |
We should also remember that such political will is to be born in capitals, not in Geneva. |
Нам также следует помнить, что такая политическая воля должна зарождаться не в Женеве, а в столицах. |