The streamline data centres project team will plan and execute the project under the direction of the Chief Information Technology Officer and the established steering committee. |
Проектная группа по оптимизации центров хранения и обработки данных должна подготовить план и выполнить проект под руководством главного сотрудника по информационным технологиям и специально учрежденного руководящего комитета. |
One of the criteria under this approach implies that awards will be subject to audit based on their value and the risk associated to the country office. |
Один из критериев, применяемых в рамках этого подхода, подразумевает, что ревизия подрядов должна проводиться исходя из их стоимости и степени риска для страновых отделений. |
Information will have to be transferred both from Inspira to the enterprise resource planning system and vice versa, with the development of inward and outbound interfaces. |
Информация должна передаваться из системы «Инспира» в систему общеорганизационного планирования ресурсов и в обратную сторону с использованием входных и выходных интерфейсов; |
The 2008 quota and voice reform will basically lead to a realignment of existing shares, primarily through a redistribution among the group of emerging market and developing countries. |
Реформа распределения квот и голосов, начатая в 2008 году, должна, в принципе, привести к некоторому выравниванию сложившихся диспропорций, главным образом путем перераспределения квот и голосов среди группы стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран. |
The international conference that will take place in Ukraine in April 2011 may be the time for partner countries to demonstrate commitment and express interest to new and innovative initiatives for the benefit of local populations. |
Вполне возможно, что именно международная конференция, которая должна проходить в Украине в апреле 2011 года, станет подходящим для партнеров моментом, чтобы продемонстрировать свое сознательное отношение и показать заинтересованность в новых, инновационных инициативах, направленных на повышение благосостояния населения пострадавших районов. |
The Prime Minister has decided to provide protection for all those who will be called upon to testify before the Commission, which is expected to submit its findings by the end of April 2004. |
Премьер-министр правительства национального примирения распорядился обеспечить защиту всех лиц, которые могут быть вызваны для дачи свидетельских показаний в Комиссию, которая должна представить свои выводы к концу апреля 2004 года. |
Recommendations here will pick up on previous work (and work to be undertaken over the next 12 months) by the Workshop on Statistical Metadata. |
Представленные рекомендации будут учитывать результаты предыдущей деятельности (а также ожидаемые результаты работы, которая должна быть проведена в течение следующих 12 месяцев) в рамках Рабочего совещания Рабочей группы по статистическим метаданным. |
A successful outcome will depend largely on preserving the unity of a broad anti-terrorist coalition, which must continue to be based on the solid foundation of the Charter of the United Nations and on international law. |
Главное условие успеха - сохранение единства широкой антитеррористической коалиции, которая должна и впредь опираться на прочную основу Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
The Basel Convention will need to pursue resources through multiple avenues, including multilateral and bilateral funding agencies, the private sector, and at the national level through the systematic and sustained implementation of a coherent resource mobilization strategy. |
Базельская конвенция должна будет привлекать ресурсы по разным каналам, включая многосторонние и двусторонние финансирующие учреждения и частный сектор, а также путем систематического и неуклонного осуществления последовательной стратегии мобилизации ресурсов на национальном уровне. |
The forthcoming High-Level Event next September will provide Member States with an invaluable opportunity to rekindle the hopes of mankind and confidence in the United Nations as our foremost multilateral body. |
Предстоящая встреча на высшем уровне, которая должна состояться в сентябре, предоставит государствам-членам неоценимую возможность оправдать надежды человечества и доверие к Организации Объединенных Наций как самому высокому многостороннему форуму. |
In its first year of implementation, the Department of Field Support team will develop and validate with its Secretariat and mission counterparts the optimal measurement tools for determining performance in the process of achieving the objectives. |
В течение первого года осуществления стратегии группа в составе сотрудников Департамента полевой поддержки должна будет разработать и согласовать с Секретариатом и миссиями оптимальный набор показателей для оценки эффективности работы по достижению поставленных целей. |
UNIDO will have to set priorities, streamline its business practices and raise staff productivity to be able to cope with the expected influx of requests for programming support from the field. |
Для того чтобы справиться с прогнозируемым наплывом просьб с мест об оказании помощи в составлении программ, ЮНИДО должна будет определить очередность задач, оптимизировать методы практической работы и повысить эффективность труда сотрудников. |
This also involves determining, through consensus, what level of political will there is to building on this process on the one hand as a regional organization and on the other hand as interested individual member States. |
Сюда также входит определение на основе консенсуса того, какая политическая воля должна быть проявлена к активизации этого процесса самой этой региональной организацией, а какая - отдельными заинтересованными государствами-членами. |
One of the Organization's single most important choices will be whether to take action to leverage one of the greatest forces for positive change worldwide: women. |
Одно из эпохальных решений, которое должна будет принять Организация, заключается в том, будет ли она использовать одну из самых главных движущих сил, обеспечивающих позитивные изменения во всем мире, - женщин. |
The United Nations should serve as a model for Member States and other organizations in the application of international human rights standards and should have a clear policy on where and in what conditions it will hire private military and security companies and on its oversight system. |
Организация Объединенных Наций должна служить образцом для государств-членов и других организаций в вопросах применения международных норм в области прав человека и иметь четкую политику, регулирующую то, где и в каких условиях следует прибегать к услугам частных военных и охранных компаний, а также касающуюся ее системы контроля. |
Negotiations are under way to finalize the contract, which will require the United Nations to pay the above amount over a period of seven years. |
Проводятся переговоры по окончательному оформлению договора, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций будет должна выплатить вышеуказанную сумму в течение семи лет. |
As the Mission is undertaking an important project of headquarters construction, the Office of the Chief of Mission Support will be required to devote substantial attention to ensuring completion of this task. |
Сейчас, когда Миссия осуществляет важный проект строительства штаб-квартиры, Канцелярия начальника Отдела поддержки Миссии должна будет уделять много внимания выполнению этой задачи. |
In accordance with the advisory opinion, the damage must be material damage, and a causal link will have to be established between the construction of the wall and the damage sustained. |
В соответствии с консультативным заключением ущерб должен быть материальным и должна наличествовать следственная связь между строительством стены и понесенным ущербом. |
But such tools will be effective only if used in the framework of strong visionary public policies, which, in turn, require the political courage of leaders and parliaments to work out what those policies should look like. |
Однако такие механизмы эффективны только в том случае, если они применяются в рамках энергичной и дальновидной государственной политики, что, в свою очередь, требует от лидеров и парламентов политического мужества в определении того, какой должна быть политика. |
At the request of the Security Council, I am preparing a report that will lay out an agenda for action, which should be implemented and monitored as an integral part of this broader peacebuilding agenda. |
По просьбе Совета Безопасности я готовлю доклад с изложением программы действий, которая должна будет осуществляться и контролироваться в качестве неотъемлемой части настоящей более широкой повестки дня в области миростроительства. |
Secondly, there is an uneven rate of recovery from the global downturn, and any initiative will need to take into account the fact that some countries have, perhaps, not been able to emerge from the crisis as well as others. |
Во-вторых, восстановление экономики разных стран мира идет различными темпами, и любая инициатива должна учитывать, прежде всего, тот факт, что некоторые страны, возможно, выходят из кризиса не так успешно, как другие. |
If this system is to be effective in countering the proliferation of dangerous and substandard goods, it will need adequate financial resources, and a strong and shared political commitment both nationally and internationally. |
Для того чтобы эта система эффективно противодействовала распространению опасных товаров и товаров, не отвечающих стандартам, она должна располагать достаточными финансовыми ресурсами и опираться на общую твердую политическую приверженность на национальном и международном уровнях. |
When the durability test is completed on track or road, the vehicle's reference mass will be at least equal to that retained for tests conducted on a chassis dynamometer. |
Если ресурсное испытание проводят на треке или дороге, то контрольная масса транспортного средства должна по меньшей мере быть равной массе, используемой при испытаниях на динамометрическом стенде. |
The employment contracts for these persons must be in writing and must be registered with the corresponding labour inspectorate, where a registry will be kept specifically for this purpose. |
В таком случае контракт должен заключаться в письменной форме и регистрироваться в соответствующей трудовой инспекции, которая должна вести особый учет таких случаев. |
At its forty-ninth session, the Commission will therefore be called upon to nominate two new members to the Board to replace those referred to in paragraphs 6 and 7 above for a four-year term expiring on 30 June 2014. |
Таким образом, на своей сорок девятой сессии Комиссия должна будет назначить в Совет на четырехлетний срок, истекающий 30 июня 2014 года, двух новых членов для замены лиц, указанных в пунктах 6 и 7 выше. |