We also believe that the General Assembly should be proactive and not limit itself to drawn-out debates, which will only be remembered within this Organization and have little practical effect on the ground. |
Мы также считаем, что Генеральная Ассамблея должна играть более активную роль и не ограничиваться затяжными прениями, которые будут помнить только в этой Организации и которые вряд ли окажут какое-либо практическое воздействие на события на местах. |
There is no doubt that this undertaking, in which the affected country must be the principal stakeholder, will require major coordination efforts with the Haitian Government and among international actors. |
Нет никаких сомнений в том, что этот процесс, в котором пострадавшая страна должна быть главным заинтересованным лицом, потребует больших усилий по координации действий с гаитянским правительством и международными участниками. |
That timely support will strengthen the anti-cyclical measures that we have adopted at the national and subregional levels, fully aware that foreign aid is merely a buttress that should not replace our own efforts. |
Эта своевременная поддержка укрепит антициклические меры, которые мы приняли на национальном и субрегиональном уровнях, полностью осознавая тот факт, что иностранная помощь является лишь поддержкой, которая не должна подменять наши собственные усилия. |
Furthermore, the United Nations should be able to reflect the common will of all its Members, large and small, in order to ensure its effectiveness and credibility. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность отражать общую волю всех ее членов, больших и малых, чтобы обеспечить свою эффективность и доверие к себе. |
That people-centred approach will almost certainly be a major theme at the fourth meeting of the Global Forum, which is to be hosted by Mexico this year. |
Этот ориентированный на интересы людей подход, безусловно, станет главной темой на четвертом заседании Глобального форума, которое должна провести у себя Мексика в этом году. |
I would like to conclude by highlighting the central place the concept of human security should occupy in United Nations activities, and by expressing the hope that our debate will become an important resource for future deliberation. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что концепция безопасности человека должна занимать центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций, и выразить надежду на то, что наши прения станут важным ресурсом для будущих обсуждений. |
My country supports the political declaration to be adopted at the end of this high-level meeting and hopes that it will reaffirm our commitment to continue the fight against this threat to international peace and security. |
Наша страна поддерживает политическую декларацию, которая должна быть принята по завершении этого заседания высокого уровня, и надеемся, что она вновь подтвердит нашу решимость продолжать борьбу против этой угрозы международному миру и безопасности. |
Based on the results of the two previous stages, consultant(s) will be engaged to contribute to a draft of the new methodological framework which would be able to meet the high-level objectives set out above. |
В свете результатов двух предыдущих этапов привлеченный (привлеченные) к работе консультант(ы) поможет (помогут) подготовить проект новой методологической рамочной основы, которая должна отвечать изложенным выше целям высокого уровня. |
Global and national policies must also change in the interest of improving land ownership, transport, marketing, health care, credit, education and access to modern technology, which they urgently need and which will contribute to the development of millions of women. |
Международная и национальная политика также должна меняться в интересах совершенствования прав землевладения, систем транспорта, торговли, здравоохранения, кредитования, образования и доступа к современным технологиям, в чем остро нуждаются миллионы женщин и что будет способствовать их развитию. |
The Chair will invite members of the Committee to pose questions or to comment on the first group of rights to be reported on, as provided for in the reporting guidelines, and accord the delegation time to respond. |
Председатель предлагает членам Комитета задать вопросы или высказать замечания в отношении первой группы прав, о которых должна идти речь в докладе согласно положениям руководящих принципов подготовки и представления докладов, и предоставляет делегации время для ответа. |
It notes the assurances of the State party that, in the Census of Population and Housing, which should be carried out later in 2011, minority groups will be designated on the basis of self-identification (arts. 1 and 2). |
Он отмечает заверения государства-участника о том, что во время переписи населения и жилищного фонда, которая должна быть проведена в 2011 году, группы меньшинств будут определяться на основе самоидентификации (статьи 1 и 2). |
It also provides that the institutional design for individual centres must take into account the particular situation of the territory in which the centre will operate, with a view to meeting the needs and requirements of the families and communities concerned. |
Также предполагается, что структура центра должна определяться, исходя из конкретной ситуации в том районе, где он действует, с учетом потребностей семей и сообществ. |
It will seek to scale up eco-efficient and cleaner production processes and practices through a sharing of information and experience, and the forging of partnerships. |
Она должна будет путем обмена информацией и опытом и налаживания партнерских связей способствовать более широкому внедрению экологически эффективных и более чистых производственных технологий и методов. |
The defendant will be extra contractually liable or the plaintiff may report the case of violation to the police in order to institute investigation and constitute a suit through the public prosecutor. |
Ответчик должен признать внедоговорную ответственность или истец может сообщить о нарушении в полицию, которая должна провести расследование, результаты которого станут основанием для возбуждения иска государственным прокурором. |
A sector-specific, dedicated and stable policy environment will need to be created to attract and leverage foreign (and domestic) investment for climate change mitigation and development. |
Для привлечения и использования иностранных (и национальных) инвестиций в поддержку усилий по предотвращению изменения климата и достижению целей развития должна быть создана определенная стабильная среда с учетом конкретных условий соответствующего сектора. |
There is likely to be a resultant negative impact on data quality and the design of these questions will have to be reconsidered for the 2011 Census. |
По всей вероятности, в итоге это оказывало негативное воздействие на качество данных, и структура построения этих вопросов должна быть пересмотрена в переписи 2011 года. |
In carrying out its work, the AWG-LCA will need to bear in mind the roles and tasks of the other bodies and avoid overlaps and duplication of effort. |
При осуществлении своей работы СРГ-ДМС должна учитывать роли и задачи других органов и избегать параллелизма и дублирования усилий. |
This support will help build Congolese democracy, which is currently characterized by progress (such as the growth of media outlets and expressions of opinion and State engagement in the electoral process) that is still threatened by difficult conditions and weak administrative structures. |
Эта мера должна помочь укрепить конголезскую демократию, которая сегодня находится в процессе становления (развитие средств массовой информации и свободы выражения мнений, участие государства в избирательном процессе), но жизнеспособности которой по-прежнему угрожают сложные условия и слабость административных структур. |
During the 2010-2011 biennium, the financial management function will be responsible for overseeing the phased implementation of IPSAS in UNFPA, to enable it to become IPSAS-compliant by 2012. |
В 2010 - 2011 годах в рамках данной функции будет осуществляться контроль за поэтапным внедрением МСУГС в отделениях ЮНФПА, эта работа должна быть полностью завершена к 2012 году. |
Oil is the most important fuel and this will remain so through 2030, although the relative importance of gas, coal and non-fossil fuels should increase. |
Наиболее важным видом топлива является нефть, и такое положение сохранится вплоть до 2030 года, хотя относительная значимость газа, угля и неископаемых видов топлива должна возрасти. |
The Sierra Leone configuration will have to recommit itself to marshalling resources for Sierra Leone, in part by devising more creative and innovative ways to broaden the donor base. |
Структура по Сьерра-Леоне должна будет вновь заявить о своей приверженности управлению ресурсами для Сьерра-Леоне, в частности изыскав более творческие и новаторские пути расширения базы доноров. |
A drainage and collection system for leachate must be installed within the landfill that will allow leachate to be pumped to the surface for treatment prior to discharge to water systems. |
На полигоне должна быть установлена система дренажа и сбора фильтрата, которая позволит выкачивать фильтрат на поверхность для его обработки до сброса в водные системы. |
To provide the necessary support for the proposed approach it is estimated that the Coordination Office will require four Professional staff members, including a coordinator, in addition to one General Service staff member, who should be supported by UNEP. |
Согласно оценкам, для обеспечения необходимой поддержки предлагаемого подхода Координационному бюро потребуется четыре сотрудника категории специалистов, включая координатора, в дополнение к одному сотруднику категории общего обслуживания, должность которого должна финансироваться ЮНЕП. |
It is important to note that the Liberia National Police, which is already overstretched by critical capability gaps, will have the responsibility to provide security at the polling stations. |
Важно отметить, что безопасность на избирательных участках должна будет обеспечивать Либерийская национальная полиция, которая уже сейчас испытывает острейшую нехватку возможностей. |
The successful coordination of security sector reform efforts must be based on national consensus and driven by political leadership and political will to progress reform. |
Успешная координация усилий по проведению реформы сектора безопасности должна основываться на национальном консенсусе и определяться политическим руководством и политической волей к проведению реформы. |