Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The United Nations, for its part, will have to adapt to remain relevant and to be able to address the issues before us. Организация Объединенных Наций, со своей стороны, должна адаптироваться к современным условиям в целях сохранения своей актуальности и способности решать стоящие перед ней вопросы.
As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения).
For example, it is, now recognized that trade liberalization on its own is inadequate as a development strategy, and such a strategy will have to be more nuanced and complex than previously believed. Например, в настоящее время признается, что сама по себе либерализация торговли как стратегия развития неадекватна и что такая стратегия должна быть более взвешенной и многогранной, чем полагали раньше.
In that connection, Morocco is convinced that the conference on climate change to be held in Copenhagen in December will undoubtedly constitute an important step towards an international agreement on climate. В этой связи Марокко убеждено, что конференция по изменению климата, которая должна состояться в Копенгагене в декабре, несомненно станет важным шагом на пути к достижению международного консенсуса в отношении климата.
As already mentioned, UN-SPIDER must complement training efforts by providing policy advice and organizing twinning efforts to ensure that agencies will be able to use the skills and knowledge acquired by staff members trained in the framework of UN-SPIDER. Как отмечалось ранее, СПАЙДЕР-ООН должна, помимо учебно-образовательных мероприятий, консультировать по вопросам политики и проводить мероприятия по развитию сотрудничества для того, чтобы учреждения могли использовать навыки и знания, приобретенные их сотрудниками в ходе обучения в рамках СПАЙДЕР-ООН.
The Unit will also be responsible for proposing new initiatives to ensure faster, better and more cost-effective procurement practices, coordinating the preparation of submissions to audit observations, and manage correspondence on procurement activities. Группа должна будет также предлагать новые способы обеспечения более оперативной, качественной и эффективной в финансовом отношении закупочной деятельности, координировать подготовку материалов для аудиторских проверок и заниматься корреспонденцией, связанной с закупочной деятельностью.
During the biennium 2010-2011, the Division of Administration, in consultation with the International Criminal Tribunal for Rwanda, will propose for the consideration of the General Assembly a set of measures for implementation during the downsizing stages of the Tribunal. В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Административный отдел в консультации с Международным уголовным трибуналом по Руанде разработает предложение по комплексу мер, которые должны будут реализовываться на этапах свертывания деятельности Трибунала и которые должна рассмотреть Генеральная Ассамблея.
While significant, this measure will only play one part in addressing a trade financing gap and needs to be implemented in concert with other actions, such as the scaling up of aid for trade, to ensure that practical advantage can be taken of market opportunities. Это большой шаг вперед, хотя данная мера станет лишь одним из путей решения проблемы недостаточного финансирования торговли и она должна осуществляться в сочетании с другими мерами, например мерами по расширению масштабов помощи в интересах торговли для обеспечения того, чтобы рыночные возможности давали практическую отдачу.
By the same token, we hope that endeavours to deal with climate change in the course of the conference to be held in Copenhagen in December of this year will be crowned with success. Точно так же, мы надеемся, что в ходе конференции, которая должна быть проведена в декабре этого года в Копенгагене, усилия по решению проблемы изменения климата увенчаются успехом.
It is thus clear that for the United Nations to effectively serve a changing world, it has to effect an all-out change in its working methods and approaches so that it will truly express the voice of all nations. Таким образом, очевидно, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно служила изменяющемуся миру, она должна полностью изменить свои методы работы и подходы, с тем чтобы действительно выражать мнение всех государств.
The full version of the ITL software, taking into account the results of the pilot testing, is to be completed in December 2006 and will be subject at that stage to detailed acceptance testing by the operator and the secretariat. Полная версия программного обеспечения МРЖО с учетом результатов пилотного тестирования должна быть отработана в декабре 2006 года, после чего на следующем этапе будут проведены тщательные испытания в целях ее принятия оператором и секретариатом.
This evaluation must be carried out in the light of the political will of Governments, the international commitment to support the countries in the drafting of their reports, the level of awareness of the CCD and the agencies responsible for its implementation, and other factors. Эта оценка должна опираться на политическую волю правительств, международное обязательство по оказанию помощи странам в подготовке их докладов на уровне руководства КБОООН и учреждений, отвечающих за ее осуществление, а также учитывать другие факторы.
Its operations at country level will consist of longer-term support to partner countries over three to four years, and would be complemented with targeted interventions at regional and international level to strengthen links and synergy with relevant policy processes. Его деятельность на страновом уровне будет заключаться в оказании долгосрочной поддержки странам-партнерам на протяжении трех-четырех лет и должна дополняться на региональном и международном уровне целенаправленными действиями по обеспечению ее более тесного увязывания с соответствующими политическими процессами и усилению синергизма с ними.
During the negotiations, each contracting State will therefore need to decide whether and to what extent assistance should be given to the other State based on various factors, including В связи с этим во время переговоров каждое договаривающееся государство должно принять решение о том, должна ли и в каком объеме предоставляться помощь другому государству с учетом различных факторов, в том числе:
Moreover, the political campaign should be conducted in strict compliance with the code of conduct; political parties and independent candidates should be encouraged to base their campaign on the programmes and platforms which will best serve the long-term interest of the Congolese population. Помимо этого, политическая кампания должна проводиться в строгом соответствии с кодексом поведения; политическим партиям и независимым кандидатам следует рекомендовать строить свои кампании на программах и платформах, которые в наибольшей степени способствовали бы удовлетворению долгосрочных интересов конголезского населения.
Ensuring the UNEP structure supports better delivery of its work: Being more relevant on the ground will require a higher degree of focus and clarity in the UNEP internal structure. Обеспечение того, чтобы структура ЮНЕП способствовала более успешному выполнению ею своей работы: повышение актуальности работы ЮНЕП на местах предполагает, что ее внутренняя структура должна будет стать более целенаправленной и четкой.
The ICP Forests report on cause-effect relationships, to be finalized later in 2006, will summarize the effects of air pollution on forests, in particular from nitrogen. В докладе МСП по лесам о причинно-следственных отношениях, работа над которым должна быть завершена позднее в 2006 году, будет подытожено воздействие загрязнения воздуха на леса, в частности воздействие азота.
Croatia supports the assessment of the Secretary-General that the support should be guided and promoted by UNAMA and that the new focus will require new resources and expertise, as well as a new internal organizational structure for UNAMA. Хорватия поддерживает оценку Генерального секретаря, что МООНСА должна играть ключевую роль в организации и поощрении этой поддержки и что для выполнения этой новой приоритетной задачи потребуются дополнительные ресурсы и специальные знания, а также новая внутренняя организационная структура Миссии.
Temporarily encumbered as at 22 July 2009. Awaiting final decision as to where ESCWA technology centre will be established, since the post has to be encumbered by a national of that country. По состоянию на 22 июля 2009 года должность временно замещается до принятия окончательного решения о месте размещения технологического центра ЭСКЗА, поскольку должность должна быть заполнена гражданином соответствующей страны.
UNEP will therefore need to focus around core areas of work where it has leadership and can provide a "value added" service and where the work of UNEP can compliment the work of other UN agencies. Поэтому она должна будет сосредоточиться на основных направлениях работы, где ей принадлежит руководящая роль и где она способна оказывать особо ценные услуги и дополнять своей работой работу других учреждений Организации Объединенных Наций.
In addition, the Independent National Commission on Human Rights will also be the primary mechanism for the implementation of any recommendations arising out of the final report of the Truth and Reconciliation Commission pursuant to the enabling legislation for the TRC. Независимая национальная комиссия по правам человека также должна стать основным механизмом осуществления рекомендаций, которые могут быть сформулированы в заключительном докладе Комиссии по установлению истины и примирению в соответствии с законом о деятельности КИП.
In his address at the opening of the forty-eighth parliamentary session, on 14 January 2008, the President stressed that the country should not expect a quick solution to its problems, but that the Haitian people should be creative and retain the will to rebuild the country. В своем обращении на открытии сорок восьмой сессии парламента 14 января 2008 года президент подчеркнул, что страна не должна рассчитывать на быстрое разрешение своих проблем и что народ Гаити должен проявлять творческий подход и твердую волю и добиваться коренных преобразований в стране.
Through the new entity, the United Nations will be able to play the central role it must play for the empowerment of women in all regions of the world, meeting the ever-increasing requests of Governments for support in this area. С помощью новой структуры Организация Объединенных Наций сможет играть ведущую роль, которую она должна играть в деле расширения прав и возможностей женщин во всех регионах мира, удовлетворяя все большее число поступающих от правительств заявок с просьбой оказать поддержку в этой сфере.
An effective host-country or third-party security force will be required to provide the outer layer of security for the control of perimeters and wider areas within which United Nations personnel may work, live and travel, including safe and secure airfield facilities and infrastructure. Принимающая страна или третья сторона должна будет выделить эффективные силы безопасности для обеспечения периметрового контроля во внешней зоне безопасности и более широких зонах, в которых персонал Организации Объединенных Наций может работать, жить и передвигаться, включая обеспечение охраны и безопасности аэродромных сооружений и инфраструктуры.
The contacts will lead to a clear understanding of what role the Government of the Democratic Republic of the Congo expects from Rwanda in resolving the crisis within the context of existing agreements. Эти контакты позволят четко понять, какую роль, по мнению правительства Демократической Республики Конго, должна сыграть Руанда в урегулировании кризиса в рамках существующих соглашений.