| The delivery of technical assistance will need to be tailored to fit the needs of individual countries. | Деятельность по оказанию технической помощи должна будет осуществляться с учетом потребностей отдельных стран. |
| The Administrative Support Division will remind UNMEE to enforce the established procedures relating to the payment of special rates. | Отдел административной поддержки напомнит МООНЭЭ, что она должна обеспечить соблюдение установленных процедур в отношении выплат по специальным ставкам. |
| The partnership agreeements will also specify the support to be provided by UNCTAD. | В соглашениях о партнерстве будет также оговариваться поддержка, которая должна оказываться со стороны ЮНКТАД. |
| UNCTAD should assist developing countries in formulating and implementing national ICT policies and strategies that will foster the promotion of e-business. | ЮНКТАД должна оказывать содействие развивающимся странам в разработке и осуществлении национальной политики и стратегий в области ИКТ, способствующих развитию электронных деловых операций. |
| A photocopy of some form of identity document will also have to be produced. | Кроме того, должна прилагаться фотокопия какого-либо документа, удостоверяющего личность. |
| International assistance will constitute a critical element for the successful resolution of this issue. | Решающую роль в успешном решении этой проблемы должна сыграть международная помощь. |
| Their independence will need to be assured through effective provisions within the founding legislation. | Их независимость должна обеспечиваться действенными положениями основополагающего законодательства. |
| This comprehensive framework will have to have both international and national components. | Эта всеобъемлющая структура должна включать и международные, и национальные компоненты. |
| The setting on the conditioning device will approximately maintain the relative position of strap and contact area. | Установка на испытательное устройство должна приблизительно соответствовать положению лямки относительно поверхности контакта. |
| The successful implementation of the joint strategy will require complementary but distinctly different competencies across the organization. | Для успешного осуществления объединенной стратегии организация должна располагать сотрудниками, знания и опыт которых должны быть взаимодополняющими; но и в то же время разными. |
| This appears to be a positive initiative that will require follow-up. | Как представляется, это интересная инициатива, которая должна иметь продолжение. |
| The marketing of lands will be carried out according to needs, and according to proper building principles. | Продажа земель должна осуществляться с учетом потребностей и соответствующих принципов строительства. |
| Therefore, a proper transitional justice strategy aimed at peacebuilding and reconciliation will need to extend far beyond the courts. | В этой связи соответствующая стратегия переходного периода в плане обеспечения правосудия, нацеленная на миростроительство и примирение, должна быть расширена за рамки судов. |
| Timor-Leste strongly supports the creation of a Peacebuilding Commission, which will play a critical role in post-conflict situations. | Тимор-Лешти решительно поддерживает создание Комиссии по миростроительству, которая должна играть решающую роль в постконфликтных ситуациях. |
| At the same time, the Mission will need to focus increasingly on preparing its exit strategy during the coming six months. | Вместе с тем Миссия должна будет уделять больше внимания подготовке своей стратегии свертывания операций в течение предстоящих шести месяцев. |
| Consequently, it will in law remain an Occupying Power still subject to obligations under the Fourth Geneva Convention. | В силу этого с правовой точки зрения Израиль останется оккупирующей державой, которая по-прежнему должна выполнять обязательства в соответствии с четвертой Женевской конвенцией. |
| These guidelines will be adopted at its sixteenth session, to be held in Geneva in April 2005. | Эти руководящие принципы будут приняты на его шестнадцатой сессии, которая должна состояться в Женеве в апреле 2005 года. |
| Submissions from the Government will be due on 1 November. | Информация от правительства должна будет поступать к 1 ноября. |
| It will need to seek to identify vulnerability by reference to the need for population movement outside national territory. | Его цель должна заключаться в выявлении степени уязвимости, исходя из необходимости перемещения населения за пределы национальной территории. |
| If the political will existed, then it should be completed in the near future. | Если есть политическая воля, то она должна быть реализована в ближайшем будущем. |
| It will need to focus increasingly on ensuring the electoral rights and participation of minorities, internally displaced persons and women. | Она должна будет уделять все больше внимания обеспечению избирательных прав и участия меньшинств, вынужденных переселенцев и женщин. |
| The strategy which emerges will have to address a number of critical issues that have hampered reform efforts. | Стратегия реформы, которая формируется в настоящее время, должна будет определить пути решения ряда серьезных проблем, которые препятствуют усилиям по осуществлению реформы. |
| The necessary political will must prevail among the key players, the developed countries. | Необходимая для этого политическая воля должна преобладать среди ведущих участников - развитых стран. |
| However, the General Assembly will need to develop appropriate strategies to transform those ideas into actions. | Однако Генеральная Ассамблея должна будет разработать соответствующие стратегии для преобразования этих идей в конкретные действия. |
| An assessment of whether a proposal will have a significant impact must be made on a case-to-case basis. | Оценка того, может ли какое-либо предложение оказать существенное воздействие на окружающую среду, должна составляться на индивидуальной основе. |