In addition, the higher the perceived risks associated with a project, the greater the expected return will have to be. |
Кроме того, чем выше усматриваемые риски, связанные с тем или иным проектом, тем значительнее должна быть ожидаемая прибыль. |
These activities will be conducted in close cooperation with other components of UNPOS, the United Nations country team, civil society, as well as relevant authorities and other actors. |
Эта деятельность должна осуществляться в тесном сотрудничестве с другими компонентами Политического отделения, страновой группой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом, а также с соответствующими властями и другими участниками. |
The parties agreed to station United Nations forces and observers in the area to supervise the implementation of the agreement, which will also be supervised by a joint commission, later replaced with a liaison system and diplomatic relations. |
Стороны согласились на присутствие в районе сил и наблюдателей Организации Объединенных Наций для контроля выполнения соглашения, за чем должна была следить также объединенная комиссия, на смену которой пришли миссия связи и дипломатические отношения. |
The Government has prepared a guide on how to implement the new curriculum which, at the time of writing, will be presented shortly to the Council of Ministers for approval. |
Правительство подготовило руководство по осуществлению новой учебной программы, которая на момент подготовки настоящего доклада должна была быть в ближайшее время представлена на одобрение Совета министров. |
Under the able leadership of the Secretary-General, the search for a reinvigorated Organization that will provide the whole membership with a sound basis to look to the future with vigour and determination has been endorsed and accepted by Member States. |
Поиск новых путей под умелым руководством Генерального секретаря с целью внести свежую струю в работу Организации, которая должна обеспечить всем своим членам твердую основу, чтобы уверенно и смело смотреть в будущее, получил признание и одобрение государств-членов. |
This will require a comprehensive approach and far-reaching reforms, including a major overhaul of the corrections system, which should be carried out as a matter of urgency to alleviate unnecessary suffering of prisoners. |
Это потребует всестороннего подхода и далеко идущих реформ, в том числе полной перестройки системы исправительных учреждений, которая должна быть проведена в самом первоочередном порядке, дабы смягчить ненужные страдания содержащихся под арестом людей. |
There should then be a regular pick-up and transportation system which will take all the collected mobile phones from a collection point to another facility for evaluation and/or testing. |
В этом случае должна существовать система регулярного вывоза и транспортировки, при помощи которой все собранные мобильные телефоны будут перевозиться из сборного пункта на другой объект для оценки и/или тестирования. |
The education must be arranged so that the student will be able to complete the lower university degree in three years, when studying full-time. |
Система образования должна обеспечивать студенту возможности для окончания цикла университетского образования в низшей ступени в течение трех лет при очном обучении. |
The Mission will also need to supplement its efforts on the ground by deploying strategic-level advisers to the Haitian National Police and within the Office of the Inspector General in order to promote good management and adequate budgetary procedures. |
Миссия должна будет также дополнить свои усилия на местах развертыванием советников на стратегическом уровне в рядах Гаитянской национальной полиции и в Канцелярии Генерального инспектора, с тем чтобы внедрять действенные управленческие и адекватные бюджетные процедуры. |
The solidarity referred to in the Millennium Declaration will have to mean more than providing moral support or aid and philanthropy - although these are of course essential components. |
Солидарность, о которой говорится в Декларации тысячелетия, не должна ограничиваться моральной поддержкой, помощью или благотворительностью, хотя и они, безусловно, имеют существенно важное значение. |
The latest Mid-term Review emphasized that research should be grounded in solid evidence, and one possible response to this will involve placing greater emphasis on country case studies and country-specific policy reviews. |
В ходе последнего среднесрочного обзора было подчеркнуто, что исследовательская работа должна основываться на твердых доказательствах и одним из возможных способов достижения этой цели является усиление акцента на индивидуальных страновых исследованиях и на обзорах политики конкретных стран. |
We would like for this seminar to culminate in the formulation of recommendations that will make it possible to: |
Главной целью этого семинара должна быть разработка таких рекомендаций, которые позволили бы: |
Parties also noted that a long-term goal should be realistic and feasible, and should take account of the large-scale deployment of new technologies that will be needed in order to achieve such a goal. |
Стороны отметили, что долгосрочная цель должна быть реальной и достижимой, а также учитывать крупномасштабное внедрение новых технологий, которые потребуются для достижения этой цели. |
Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. |
Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
The role of outside parties should be limited to encouraging the Lebanese parties to reach consensus among themselves in order to arrive at solutions that will serve Lebanon now and in the future. |
Роль всех других сторон должна сводиться к тому, чтобы поощрять ливанские стороны к достижению консенсуса между собой для поиска решений, отвечающих интересам Ливана в настоящем и в будущем. |
The problem is that even information drawn from a variety of models will not provide a definitive answer and must be supplemented by assessments based on additional considerations regarding other causes behind the exchange rates' deviations from calculated ostensible equilibrium values. |
Проблема заключается в том, что даже информация, полученная с использованием разных моделей, не позволит дать однозначный ответ и должна дополняться оценками, основанными на дополнительных соображениях в отношении иных причин отклонения валютного курса от расчетных равновесных показателей. |
Indeed, while international trade should become a tool for development, the balance of global economic power, which was responsible to a great degree for the dependence of countries of the South on their partners in the North, will continue to deteriorate. |
Действительно, несмотря на то, что международная торговля должна стать инструментом развития, ситуация с балансом глобальной экономической державы, которая в значительной степени привела к усилению зависимости стран Юга от их северных партнеров, будет и далее ухудшаться. |
Comments: This statement will be reviewed in the context of the current preparation of France's seventeenth and nineteenth periodic reports under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, due in October 2008. |
Комментарии: Это толковательное заявление будет рассмотрено при подготовке семнадцатого и девятнадцатого периодических докладов, которые Франция должна представить в октябре 2008 года в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In this regard, the decision of a State as to when and what specific special procedure should be invited for a country visit will be dictated by its own needs and priorities. |
В этой связи решение государства о том, когда и какая конкретная специальная процедура должна быть приглашена для посещения страны, будет определяться ее потребностями и приоритетами. |
The support of MINUSTAH to the Haitian authorities will need to go hand in hand with sustained and concerted international assistance, in particular in the area of capital investments. |
Поддержка гаитянских властей со стороны МООНСГ должна оказываться параллельно с постоянной и согласованной международной помощью, в частности в сфере капиталовложений. |
In this regard, it underlined that even a recommendation that it feels unable to accept for the moment will be given due consideration and, if necessary, may be the subject of discussions with all stakeholders. |
В этой связи она отметила, что даже рекомендация, которую она в данный момент не считает для себя возможной принять, должна быть надлежащим образом рассмотрена и, если это необходимо, может стать предметом обсуждения со всеми заинтересованными сторонами. |
This programme will lead to gender-based budgeting in public services, so as to ensure that public spending is geared to meeting the needs of men and women equitably. |
Эта программа должна способствовать подготовке в органах управления бюджетов с учетом гендерных факторов, с тем чтобы обеспечить направление государственных средств на справедливое удовлетворение интересов мужчин и женщин. |
The Commission will need to better reach out to international peacebuilding expertise outside of the United Nations and find ways to scale up existing programmes that represent best practices. |
Комиссия должна шире использовать международный опыт в области миростроительства, накопленный за пределами Организации Объединенных Наций, и искать пути ускорения темпов осуществления уже существующих программ, которые содержат такой передовой опыт. |
We are convinced that, in the future, the Universal Periodic Review will have to fully replace the seriously discredited practice of introducing one-sided and politicized country-specific resolutions on human rights situations in individual States. |
Убеждены, что в перспективе процедура универсального периодического обзора должна будет полностью заменить в значительной степени дискредитировавшую себя практику внесения однобоких и политизированных страновых резолюций по правозащитной ситуации в отдельных странах. |
I hope that the new revised draft will assist us in finalizing the negotiations on the optional protocol during the second part of the fifth session, due to be held from 31 March to 4 April 2008. |
Надеюсь, что с помощью пересмотренного проекта мы сможем продвинуться к завершению наших переговоров по факультативному протоколу в ходе второй части пятой сессии, которая должна состояться с 31 марта по 4 апреля 2008 года. |