A common safeguard system will need to apply a risk management approach designed both to identify these potential negative impacts and to screen for any critical opportunities that might be created; |
Общая система гарантий должна будет использовать подход, связанный с оценкой рисков, призванный выявить эти потенциальные негативные последствия и определить любые возможности, которые могли бы созданы; |
The basic scientific information acquired in partnership should result in the cost-effective acquisition of information that will assist in development planning and decision-making, and the timely recognition of any significant environmental effects or issues prior to and during test mining. |
Благодаря базовой научной информации, приобретенной на началах партнерства, должна быть создана возможность экономичного получения информации, которая будет помогать планированию освоительной деятельности и принятию связанных с нею решений, а также своевременной констатации любых значимых экологических последствий или проблем перед добычными испытаниями и во время них. |
UNMIS has commenced recruitment of a small team to begin referendum planning, but will require additional staff to work with the two referendum commissions prior to the completion of election-related work. |
МООНВС приступила к найму персонала для работы в составе небольшой группы, которая должна начать процесс подготовки референдума, однако ей потребуется дополнительный персонал для работы в двух комиссиях по проведению референдума до завершения работы, связанной с выборами. |
The Team will discuss the implementation details of the work envisaged for 2010, including the concrete orientation of the work to be undertaken and the deadlines for its completion. |
Группа обсудит детали выполнения работы, намеченной на 2010 год, в частности конкретную направленность работы, которая должна быть проделана, а также крайние сроки ее выполнения. |
This R-RDTA, which started in March 2010 and is expected to end in December 2013, will compute 2011 PPP- based GDP measures for Asia and the Pacific. |
Эта программа, осуществление которой началось в марте 2010 года, должна завершиться в декабре 2013 года, и она позволит рассчитать величины основывающихся на ППС ВВП 2011 года для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Some delegates mentioned that the mechanism should be able to resort, through the Meeting of the Parties, to stronger measures, especially in cases of a lack of political will from the Parties, as evidenced by repetitive problems with implementation. |
Некоторые делегаты отмечали, что у механизма должна быть возможность использования через Совещание Сторон более решительных мер, особенно в случаях отсутствия политической воли у Сторон, о котором свидетельствуют проблемы, связанные с осуществлением. |
Awareness programmes should clearly explain the stance of the government and the law in this regard, and people should be informed that the government will prosecute violators of marriage laws. |
В просветительских программах должна четко разъясняться позиция правительства и положения закона в этой области, и люди должны информироваться о том, что правительство будет преследовать нарушителей законов о браке. |
They strongly believe that the Conference on Disarmament must urgently fulfil its mandate as the only multilateral disarmament negotiating forum, and that if the impasse persists, it will hurt its credibility and even its effectiveness. |
Они твердо убеждены в том, что Конференция по разоружению должна срочно приступить к выполнению своего мандата в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения и что, если такая тупиковая ситуация будет сохраняться, она повредит ее авторитету и даже ее эффективности. |
Following the Morocco conference, South Africa expressed its willingness to host the next conference in 2010, and the Evaluation Office will support the organizing of the conference. |
После Марокканской конференции Южная Африка выразила готовность принять у себя следующую конференцию, которая должна состояться в 2010 году; Управление по вопросам оценки будет оказывать содействие в организации этой конференции. |
The theme of this phase of the campaign is that Scotland must pull together and be united, particularly in times of economic uncertainty, and that this will make Scotland stronger. |
Этот этап кампании был посвящен теме о том, что Шотландия должна собраться вместе и быть единой, особенно во время экономической неопределенности, и что это сделает Шотландию более сильной. |
The Council also requested its President to invite the Rapporteur of the Advisory Committee drafting group on the draft declaration to participate in the meetings of the working group, which will meet for a maximum of five working days before the sixteenth session of the Council. |
Совет также просил своего Председателя предложить Докладчику редакционной группы Консультативного комитета по проекту декларации принять участие в заседаниях рабочей группы, которая должна быть созвана максимум в течение пяти рабочих дней до шестнадцатой сессии Совета. |
An arms transfer will not be authorized if the arms are destined to be used to: |
З) Передача оружия должна быть запрещена в том случае, если это оружие предназначено для следующих целей: |
The draft Declaration will also serve as a guide for the actions of human rights treaty bodies in their work of interpreting the scope of the provisions of these treaties in relation to States parties. |
Декларация должна также стать практическим руководством для деятельности органов, отвечающих за контроль за осуществлением международных договоров о правах человека, в том, что касается толкования сферы применения положений этих договоров к государствам-участникам. |
The Copenhagen Climate Change Conference, to be held in December 2009, would test the international will to respond seriously to climate change and to move forward on a green economy. |
Копенгагенская конференция по изменению климата, которая должна пройти в декабре 2009 года, послужит испытанием международной воли серьезно ответить на изменение климата и двигаться по пути развития "зеленой" экономики. |
A European Union speaking with a clear and coherent voice on the great global challenges that this Organization must address will, I believe, strengthen the impact and effectiveness of the United Nations as a whole. |
Излагая свою четкую и согласованную позицию относительно важнейших глобальных проблем, которые должна решать Организация Объединенных Наций, Европейский союз, как мне кажется, будет способствовать укреплению влияния и повышению эффективности Организации Объединенных Наций в целом. |
This responsibility must prompt international actors to take measures and actions that extend far beyond timid language and statements of goodwill and that will actually compel the occupying Power to cease its illegal actions forthwith. |
Эта ответственность должна побудить международные круги предпринять меры и действия, которые не должны ограничиваться только робкими заявлениями и выражением доброй воли и которые действительно заставят оккупирующую державу немедленно прекратить ее незаконные действия. |
As it was the General Assembly that limited its own role, it will have to be the Assembly that claws back its rightful place in the process of selecting the Secretary-General. |
Так как именно Генеральная Ассамблея ограничила свою собственную роль, именно она должна будет востребовать себе вновь свое законное место в процессе выбора Генерального секретаря. |
The amendment makes it clear that the panel of judges to be appointed for the international design competition will not be restricted to persons or specialists linked to UNESCO, since we favour a broad, inclusive approach for the competition. |
В поправке четко разъясняется, что группа экспертов, которая должна быть назначена для проведения международного конкурса проектов, не будет ограничена лицами или специалистами, связанными с ЮНЕСКО, поскольку мы выступаем за широкий, всеобъемлющий подход к конкурсу. |
For the time being, such planning will continue to proceed in a flexible manner and be guided by the evolution in the talks and the views of the parties on the role they would like the United Nations to play in the implementation of an agreement. |
На данный момент подготовка таких планов продолжается с применением гибкого подхода, и она будет строиться с учетом результатов переговоров и мнений сторон о роли, которую, как им представляется, должна играть Организация Объединенных Наций в осуществлении соглашения. |
The Working Group's research on this topic will inform its annual report to the Human Rights Council in 2013 and the compendium of good practices that it is expected to complete by the end of its three-year mandate. |
Исследование Рабочей группы по этой теме будет служить основой для ее ежегодного доклада, который будет представлен Совету по правам человека в 2013 году, а также для сборника примеров эффективной практики, который она должна завершить к концу своего трехлетнего мандата. |
In order to make the promise of human rights a reality for all, including minorities, the place to start was by ensuring that all were fully represented in the human rights project, to build viable sustainable societies that will stand the test of time. |
Для того чтобы обещанные права человека стали реальностью для всех, включая меньшинства, отправной точкой должна стать гарантия представленности всех людей в деятельности по осуществлению прав человека, на основании которой можно сформировать устойчивые и жизнеспособные общества, которые пройдут проверку временем. |
If energy is a human right, then it will never again be a private business. It must be a public utility so as to meet the needs of our people. |
И если энергия будет правом человека, то она больше не будет принадлежать частным предприятиям; она должна быть коммунальной услугой, призванной удовлетворять потребности населения наших стран. |
The main sponsors will celebrate their so-called victory, but let us not forget that that victory was at the cost of much acrimony in the Third Committee and of the undermining of the sense of commonality and cooperation that should characterize our work at the United Nations. |
Основные авторы празднуют так называемую победу, но давайте не будем забывать о том, что эта победа далась ценой большой раздражительности и желчности в Третьем комитете и ценой подрыва чувства единства и сотрудничества, которыми должна характеризоваться наша работа в Организации Объединенных Наций. |
First, at some point in the near future, the Peacebuilding Commission will need to define more clearly how it works with its parent bodies and with the Economic and Social Council. |
Во-первых, на каком-то этапе в ближайшем будущем Комиссия по миростроительству должна будет определить более четко, как она будет взаимодействовать с создавшими ее органами и с Экономическим и Социальным Советом. |
The secretariat will introduce a paper, based on countries' replies to a questionnaire, presenting the suggestions for the purpose of the database, the information stored and the database functionalities. |
Секретариат представит документ, подготовленный на основе ответов стран на соответствующий вопросник, в котором будут изложены предложения относительно назначения базы данных, информации, которая должна в ней храниться, а также функциональных характеристик базы данных. |