The centrality of the United Nations as an institution for development must address this problem by promoting rules of the game in the international system which will serve not to deprive, but to ensure fair and equitable distribution of global wealth and improve the well-being of all peoples. |
Ведущая роль Организации Объединенных Наций как организации для развития должна обусловить рассмотрение этой проблемы на основе содействия применению таких правил игры в рамках международной системы, которые служили бы инструментами не для лишения, а для справедливого и равноправного распределения глобального богатства и повышения уровня благосостояния всех народов. |
It is hoped that the resources available for anti-apartheid efforts will be re-directed into the training of personnel and reforming of the old structures which, regrettably, supported the official discrimination, and it is in respect of this that the Programme has a significant role to play. |
Существует надежда на то, что имеющиеся ресурсы для усилий по борьбе с апартеидом будут использованы на профессиональную подготовку персонала и перестройку старых структур, которые, к сожалению, официально поддерживали дискриминацию, и именно в этом отношении Программа должна сыграть значительную роль. |
The relationship of UNICEF work to the wider agenda of poverty alleviation and poverty eradication will also be reviewed in the context of the World Summit for Social Development to be held in 1995. |
В контексте Всемирной встречи на высшем уровне в целях социального развития, которая должна состояться в 1995 году, также будет производиться обзор связей деятельности ЮНИСЕФ с более широкой программой в области облегчения бремени нищеты и ее ликвидации. |
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. |
В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие. |
Since the ESA has to be applied in a uniform way by EC countries because of the way the data is used within EC, in the first instance the ESA will not recommend FISIM allocation. |
Поскольку ЕСС должна применяться странами ЕС единообразно, учитывая виды использования данных в рамках ЕС, на первых порах ЕСС не будет рекомендовать распределение расходов на оплату КОУФП. |
The next economic summit, which should take place in the first half of next year in Jordan, will again provide another opportunity to further strengthen the partnership of business and Governments in the promotion of peace and stability in the Middle East. |
Следующая встреча на высшем уровне по экономическим вопросам, которая должна состояться в первой половине следующего года в Иордании, предоставит новую возможность еще больше расширить партнерство деловых и правительственных кругов в деле укрепления мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
Our first objective must be to work on arrangements that will lead to the clearing of the financial backlog and to the smooth flow of funds in the future. |
Нашей первой целью должна быть работа над механизмами, которые приведут к ликвидации наших накопившихся финансовых проблем и беспрепятственному притоку финансовых средств в будущем. |
It will also be necessary to strengthen the role of the General Assembly and to restore the United Nations its central role in the resolution of the major economic problems of the planet, a task which, for the present, remains the exclusive preserve of the super-Powers. |
Необходимо будет также укрепить роль Генеральной Ассамблеи и вернуть Организации Объединенных Наций ту центральную роль, которую она должна играть в решении стоящих перед человечеством крупных экономических проблем - в области, которая пока является исключительной сферой ведения сверхдержав. |
Therefore, we think that the political will of the States of the region towards the purposeful and careful management of these processes should speed up the creation of global economic and political structures, similar to those in Europe. |
Поэтому мы считаем, что политическая воля государств региона к целенаправленному и взвешенному управлению этими процессами должна способствовать ускорению создания глобальных экономических и политических структур, подобных европейским. |
By the same token, the group will have to take steps to adapt itself to the normative framework that has grown out of the last round of trade negotiations of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Точно так же эта группа должна будет предпринять шаги по адаптации к новым нормативным рамкам, которые сложились в результате последнего раунда торговых переговоров, проводимых под эгидой Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
India should accept that it could not impose its will on the Kashmiri people, and should agree to withdraw its army of occupation; only then could there be peace in the subcontinent. |
Индия должна признать, что она не может навязывать свою волю народу Кашмира и должна согласиться на вывод своей оккупационной армии, и только тогда на субконтиненте установится мир. |
Since the aim of the operation was to continue to seek a durable political and diplomatic solution, the United Nations must not be seen as endorsing the designs of its powerful and influential Members if they were seeking to impose their will on the weak and small. |
Поскольку цель операций состоит в дальнейшем поиске мирного и долгосрочного дипломатического решения проблемы, Организация Объединенных Наций не должна создавать впечатление, что она санкционирует действия сильных и влиятельных государств-членов Организации, преследующих свои собственные цели и стремящихся навязать свою волю слабым и небольшим государствам. |
It presupposed acceptance of the concept of global interdependence based on the political will to promote international economic agenda for development should result in a global partnership for development in which United Nations agencies should play a central role. |
Оно предусматривает признание концепции подлинной глобальной взаимозависимости на основе политической воли развивать международное сотрудничество. "Повестка дня для развития" должна обеспечить глобальное партнерство для развития, в котором ведущую роль должны играть учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Economic and Social Council decides that the special session of the Statistical Commission, which was to have been held at Headquarters from 22 to 25 February 1994, will be held from 11 to 15 April 1994. |
Экономический и Социальный Совет постановляет, что специальная сессия Статистической комиссии, которая должна была состояться в Центральных учреждениях 22-25 февраля 1994 года, будет проведена 11-15 апреля 1994 года. |
The Council will be called upon at its organizational session for 1995, to be held from 7 to 10 February 1995, to take a decision on the venue of the Congress. |
З. Совету на своей организационной сессии 1995 года, которая должна состояться 7-10 февраля 1995 года, необходимо будет принять решение о месте проведения Конгресса. |
The system will have to protect and support the trading relationships of the third world countries with the industrialized countries and, moreover, make it possible for countries with weak economies to come away from the sidelines and be fully integrated into the world economy. |
Эта система должна защищать и поддерживать торговые отношения стран третьего мира с промышленно развитыми странами и, более того, позволить странам со слабой экономикой преодолеть ее и полностью интегрироваться в мировую экономику. |
Organizations like the United Nations and IAU can at least bring these problems to light; perhaps they could even bring some influence to bear on their solution; but the most important help will come from individuals and specific institutions. |
Такие организации, как Организация Объединенных Наций и МАС, могли бы по меньшей мере обсудить такие проблемы; они могли бы, возможно, в определенной степени способствовать их решению; тем не менее наиболее важная помощь должна поступить от отдельных лиц и конкретных учреждений. |
Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. |
Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
The objective of this study should be to recommend measures for strengthening the intercountry programmes, which among others, will bring the expertise of the smaller agencies more fully into play; |
Цель этого исследования должна состоять в том, чтобы рекомендовать меры для укрепления межстрановых программ, которые, среди прочего, обеспечили бы более полное использование опыта менее крупных учреждений; |
The Paris Agreements provide for the Constituent Assembly to complete, within a period of three months after the elections, its tasks of drafting and adopting a new Cambodian Constitution and transforming itself into a legislative assembly, which will form a new Cambodian Government. |
В Парижских соглашениях предусматривается, что в трехмесячный срок после выборов учредительная ассамблея должна выполнить свои задачи по разработке проекта и принятию новой камбоджийской конституции и превратиться в законодательную ассамблею, которая сформирует новое камбоджийское правительство. |
It hopes that, following the complete ratification of the Treaty of Maastricht, the implementation of the common foreign and security policy will enable the members of the European Political Union to achieve a greater measure of agreement on the relevant options which should receive support. |
Оно надеется на то, что после полной ратификации Маастрихтского договора осуществление общей внешней политики и политики в области безопасности позволит членам европейского политического союза достигнуть большей степени согласия относительно соответствующих альтернатив, которым должна быть оказана поддержка. |
The world economy stands in need of the political will that should lead all the States of the world, especially the developed countries, to cooperate in solving those problems that face us all. |
Мировая экономика нуждается в политической воле, которая должна привести все государства мира, особенно развитые страны, к сотрудничеству в решении тех проблем, с которыми все мы сталкиваемся. |
We appeal once again to all nuclear-weapon States to refrain from resuming nuclear testing and, thereby, enhance the prospects for the non-proliferation Treaty review and extension Conference in 1995, which will be crucial to efforts to halt nuclear proliferation. |
Мы вновь обращаемся с призывом ко всем ядерным государствам воздерживаться от возобновления ядерных испытаний и таким образом улучшить перспективы работы Конференции по рассмотрению Договора о нераспространении и его продлении, которая должна состояться в 1995 году и которая будет иметь решающее значение в усилиях по прекращению ядерного распространения. |
I am of the view - and members will understand I have an interest in this - that the work of the Assembly must be done as efficiently and expeditiously as possible. |
Полагаю - и члены Ассамблеи поймут мою заинтересованность, - что работа Ассамблеи должна быть как можно более эффективной и быстрой. |
The budding democracies must be strengthened; limping economies must be set on the right foot; and security must be enhanced to the extent that will allow undisturbed political and social development. |
Нарождающиеся демократии должны быть укреплены; "хромающие" экономики следует прочно поставить на ноги; и безопасность должна быть укреплена до такой степени, которая позволит осуществлять беспрепятственное политическое и социальное развитие. |