Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
One thing I learnt out there is I need to take charge of my own life, live every day like it's my last, because... someday, it will be. Одна вещь, которую я там поняла, заключается в том, что я должна жить так, будто каждый день - последний для меня. Потому, что однажды... так и будет.
You have to get me out of here, or else the Glossners will find me and kill me! Ты должна вытащить меня отсюда, или иначе Глоснеры меня найдут и убьют!
And choices that have to be made upon which all one's future happiness will depend? Когда ты должна принять решение... от которого зависит все твое будущее?
There will only be grandeur when the French assume a status that justifies grandeur... There must be more production, more productivity; [we] must transform the country from a material point of view. Величие наступит только тогда, когда французы добьются статуса, который оправдывает его... Производство должно увеличиваться, должна расти производительность труда; мы должны изменить страну с материальной точки зрения .
The grand strategy for the coming decades should be centered on a simple idea: Though Russia can never be allowed to influence Europe from outside, it will be welcome to gain a place of influence from within, if it accepts Europe's rules and norms. Главная стратегия на ближайшие десятилетия должна быть основана на простой идее: России никогда не позволят влиять на Европу снаружи, но ее приглашают занять место, позволяющее влиять изнутри, если она примет европейские правила и нормы.
The task of the ad hoc intergovernmental group will therefore be to propose suitable measures to improve the work of existing bodies and, if necessary, suggest new monitoring procedures and new measures to deal with offenders. В этой связи специальная межправительственная группа должна предложить надлежащие меры для улучшения работы существующих органов, а также новые процедуры контроля и новые меры по преследованию виновных лиц.
In accordance with the terms of the memorandum of understanding with OAS, the United Nations will be required to pay 50 per cent, or $21,500, of the total rental cost. В соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании с ОАГ Организация Объединенных Наций должна будет оплатить 50 процентов общих расходов по аренде помещений, т.е. 21500 долл. США.
It will remain for all posterity the symbolic and healthy expression of the universal conscience, demonstrating that the protection of the human being, in a diversity of races, at all times and places, must guide our search for a redeeming and responsible humanism. Для всех грядущих поколений это навсегда останется символичным и здоровым воплощением всемирной совести, свидетельствующим о том, что защита человека во всем его расовом разнообразии, во все времена и во всем мире, должна определять наше стремление к свободному от оков и ответственному гуманизму.
The declaration should be as concise as possible, political in tone and in nature, but comprehensive from the point of view of setting common goals, objectives and policy directives, as well as representing precise commitments and clear political will. Декларация должна быть максимально сжатой по объему, политической по своему тону и содержанию и в то же время всеобъемлющей с точки зрения постановки общих целей, задач и программных установок, а также содержать четкие обязательства и выражать недвусмысленную политическую волю.
As a result of the dissolution of the former State, the country known as the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) will have to deposit an instrument of succession to all of the international treaties it wishes to continue to be a party to. Как следствие распада бывшего государства страна, известная под названием Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), должна будет сдать документ о присоединении ко всем международным договорам, стороной которых она хотела бы остаться.
The Organization's half-century year will provide the international community an opportunity to address these issues, and the related, major challenge of elaborating "An Agenda for Development", and to indicate in a comprehensive way the direction the Member States want the Organization to take. Пятидесятилетие Организации предоставит международному сообществу возможность рассмотреть эти вопросы и связанную с этим большую задачу разработки "Повестки дня для развития" и указать путь, по которому, по мнению государств-членов, должна пойти Организация.
Under this mandate, UNAMIR will be required to carry out primarily two interlinked tasks, while continuing its mediation role in the talks for a cease-fire: В соответствии с этим мандатом МООНПР должна будет в первую очередь выполнять две следующие взаимосвязанные задачи и одновременно продолжать действовать в качестве посредника на переговорах по вопросу о прекращении огня:
The fee paid to an appointed lawyer will initially be paid by the State but if the defendant is found guilty, the sentence may state that the party in question is to pay the costs of the case. Расходы, связанные с оплатой услуг назначенного защитника, сначала оплачиваются государством, однако, если ответчик признан виновным, в приговоре может указываться, что данная сторона должна оплатить расходы по делу.
The specific form of sanctions intended for the territories under the control of criminals should also be defined clearly at the outset, as well as the fact that the population of these territories will be entitled to receive only humanitarian aid under strict international control. Конкретная форма санкций, предназначенных для территорий, контролируемых преступными элементами, должна также четко определяться в самом начале, равно как и учитываться тот факт, что населению этих территорий будет предоставлено право получать только гуманитарную помощь под строгим международным контролем.
In order to acquire this simulation system, which will prohibit all testing of nuclear weapons or any other nuclear explosions, France, like other nuclear Powers, had to complete a very limited nuclear-testing programme. Чтобы создать эту систему моделирования, которая запрещала бы все испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы, Франция, как и другие ядерные державы, должна завершить весьма ограниченную программу ядерных испытаний.
This tool, which will consist of a database and a training programme on how to manage information related to the Convention, should enhance the capacity of the country teams to prepare and follow up on national strategies for the implementation of the Convention. Эта система, которая будет включать базу данных и учебную программу по вопросам обработки связанной с Конвенцией информации, должна укрепить возможности национальных групп в деле подготовки национальных стратегий осуществления Конвенции и контроля за их реализацией.
In its work in that area, however, the United Nations should respect the will of the Governments and peoples of the countries concerned and should not impose its own views on them. Однако осуществляя деятельность в этой области, Организация Объединенных Наций должна учитывать волю правительств и народов соответствующих стран, а не навязывать им свою точку зрения.
Finally, her delegation was of the view that the political will which had led to the establishment of the Tribunal should be matched by the provision of the necessary additional resources to ensure that the mechanism was able to carry out its functions. В заключение оратор указывает, что, как полагает ее делегация, политическая воля, которая позволила обеспечить создание Трибунала, должна сопровождаться предоставлением необходимых дополнительных ресурсов в целях обеспечения этому механизму возможности для выполнения возложенных на него функций.
Coordination between the army and the Police should guarantee military assistance for the police either by providing military escorts or in other ways, and by establishing a steady flow of information on offences and maintaining order, which will facilitate Police investigations. Координация действий между армией и полицией должна гарантировать оказание военного содействия полиции путем предоставления военных эскортов или каким-либо иным способом, а также путем обеспечения устойчивого обмена информацией по правонарушениям и поддержанию порядка, что облегчит ход полицейских расследований.
The Secretary-General indicated that the role of the UNU must be to help understand more about the problems of today and the problems which will face the next generations. Генеральный секретарь указал, что роль УООН должна заключаться в оказании содействия более глубокому пониманию сегодняшних проблем и тех проблем, с которыми будут сталкиваться будущие поколения.
Thanks to the diplomatic skill and ability so characteristic of them, the First Committee has a team of officers made up of able and dynamic men, and we feel sure that their efforts will prove decisive as we pursue the success that should culminate our task. Благодаря дипломатическому мастерству и искусству, столь свойственному им, Первый комитет имеет группу должностных лиц, состоящую из компетентных и энергичных людей, и мы уверены, что их усилия сыграют решающую роль в момент, когда мы стремимся к успеху, которым должна увенчаться наша работа.
While a country may consider its position to be correct and just, it should not claim that this position has priority: if the position has merit, it will be supported by all. В то время как одна из стран может считать свою позицию правильной и справедливой, она не должна утверждать, что эта позиция имеет приоритетный характер: если у позиции имеются достоинства, ее все поддержат.
"After falling, Miko will to prove to the judges should still advance to the finals." Упав, Мико должна доказать судьям, что заслуживает участия в финале.
In addition, the monitoring programme should assess the monitoring schedule to ensure that it is organized so as to be simple to operate and that it will provide useful data that can be directly utilized by the mining company. Кроме того, программа контроля должна предусматривать оценку графика контроля и строиться с учетом необходимости обеспечить простоту применения и возможность сбора полезных данных, которые могут использоваться непосредственно горнодобывающей компанией.
In this event, and in the event of a judgement for compensation that they are unable to pay, there shall be no liability for the Jamahiriya, which will not have been on trial, and thus its assets may not be placed at risk. В этом случае и в случае вынесения решения о компенсации, которую они не в состоянии выплатить, ответственность не должна ложиться на Джамахирию, которая не находится под судом и активы которой поэтому не могут подвергаться риску.