Even if Scotland declares independence, it will - and should continue to be - bound by a dense web of European and global rules and responsibilities. |
Даже если Шотландия провозгласит независимость, она будет - и должна будет продолжать быть - связанной плотной сетью европейских и глобальных правил и обязанностей. |
The key challenge confronting the economy in the next two years will be faced by the Fed, which must control the inflationary pressures that could emerge as commercial banks respond to a healthier economy by increasing lending to businesses and households. |
Ключевая задача, стоящая перед экономикой в ближайшие два года будет задачей ФРС, которая в свою очередь должна контролировать инфляционное давление, которое может возникнуть в качестве реакции коммерческих банков на более здоровую экономику за счет увеличения кредитования предприятий и домохозяйств. |
Our new director, Ms. Finch, will I be reporting to you or to her? |
Наш новый директор, мисс Финч, я должна докладывать Вам или ей? |
A threat to turn from talks to tanks must be credible, which it will not be if an opposing player can simply count votes to see if the necessary legislative majority exists. |
Опасность перейти от разговоров к танкам должна быть вполне реальной, тем не менее, она не будет таковой, если оппонент может просто подсчитать голоса и узнать, имеется ли необходимое большинство в законодательном органе. |
Good governance surely will help in Africa and elsewhere, but corruption should not be used as an excuse not to help Africa. |
Хорошее управление будет полезным как в Африке, так и в других частях света, но коррупция не должна служить оправданием нежелания оказать помощь Африке. |
To salvage its credibility, the G-8 needs to make crystal clear - once again - that it will honor its commitment to increase aid to Africa by $25 billion per year by 2010. |
Чтобы спасти свою репутацию, «Большая восьмерка» должна еще раз совершенно недвусмысленно заявить, что выполнит свое обязательство увеличить помощь Африке на 25 миллиардов долларов к 2010 году. |
Well, it seems to me that this issue will - or at least should be - the most interesting policy discussion to track over the next few years. |
Ну, мне кажется, эта проблема будет, или по крайней мере должна стать темой самой интересной политической дискуссии в ближайшие несколько лет. |
The cardinal lesson of Srebrenica is that a deliberate and systematic attempt to terrorize, expel or murder an entire people must be met decisively with all necessary means, and with the political will to carry the policy through to its logical conclusion. |
Самый важный урок Сребреницы заключается в том, что сознательные, систематические попытки терроризировать, изгонять или уничтожать целый народ должны встретить решительный отпор с применением всех необходимых средств, и при этом должна быть политическая воля для проведения этой политики вплоть до ее логического завершения. |
With this reform, our world body will be required to improve the criteria for recruiting staff and officials for posting in various United Nations agencies, especially for posting in member countries. |
В рамках проведения этой реформы наша всемирная организация должна будет повысить требования к набору персонала и должностных лиц в различные учреждения Организации Объединенных Наций, особенно для направления в государства-члены. |
The cross-references in subparagraph 2 (a) are to those provisions of articles 25 and 27 that refer to information that will have to be included in the notice on the ERA regardless of whether pre-selection, prequalification or submission of initial bids is required. |
В подпункте 2 (а) содержатся перекрестные ссылки на положения статей 25 и 27, касающиеся информации, которая должна будет включаться в уведомление об ЭРА независимо от того, требуется ли проведение предварительного отбора, предквалификационных процедур, или представление первоначальных заявок. |
Their recommendation will be of particular importance with regard to the preparation of the international conference which was called for by the last General Assembly to be held not later than 2001 to address international concerns in this area. |
Их рекомендация будет иметь особенно важное значение в плане подготовки международной конференции, которая, как к тому призвала последняя сессии Генеральной Ассамблеи, должна быть проведена не позднее 2001 года для рассмотрения международных озабоченностей в этой области. |
You have to be willing to give up everything, because the cancer will take everything. |
Ты должна быть готовой на всё, потому что рак может всё забрать. |
Does the Crown bend to the will of the people to be audited and accountable? |
Должна ли королевская власть подчиняться желаниям народа, быть удобной и контролируемой? |
You believe that to defeat an enemy who will stop at nothing, you must stop at nothing. |
Ты веришь, что, чтобы победить врага, который никогда не остановится, ты не должна никогда останавливаться. |
Of course, Europe will also have to encourage entrepreneurship, which requires fostering a culture of risk-taking, facilitating access to venture capital, and investing in strong educational institutions. |
Конечно, Европа также должна будет поощрять предпринимательство, которое требует укрепление культуры принятия рисков, облегчая доступ к венчурному капиталу, а также инвестиции в сильные учебные заведения. |
If we lose this war, the German nation will cease to exist. |
Если война будет проиграна, немецкая нация должна исчезнуть! |
Once the contract's been signed, the operation will happen, no matter what even if someone is killed |
Раз контракт подписан, операция должна состояться... в любом случае, даже если кто-то погибнет. |
Sophie, I have got to get this out of here or Jennifer Lawrence will think this is my vibe. |
Софи, я должна выбросить это, или Дженнифер Лоуренс подумает, что это моя волна. |
Then someone will show up - a spouse, a friend - to tell you who you really are and what you should be feeling. |
Ну тогда должен кто-нибудь объявиться... муж, друг... и рассказать, кто ты на самом деле такая, и что ты должна чувствовать. |
Life can be absolutely phenomenal and it should be and it will be when you start using the Secret. |
Жизнь может быть совершенно феноменальной, и она должна быть такой, и она такой станет, когда вы начнёте использовать Секрет. |
Anyway I should've told you guys, I lost him back then, but hopefully this will help you forgive me. |
Должна вам сказать, я потеряла его тогда, но надеюсь, это поможет вам простить меня. |
I have to figure it what it is, or my life will be pointless. |
Я не знаю что, но я должна понять, иначе я не смогу жить. |
One day, someone will catch your eye, and then you'll have to watch your tongue. |
В один день, один из них положет на тебя глаз и потом, ты должна будешь следить за своим языком. |
My dear Pablo, what I have to tell you pains my heart, and will wound you deeply. |
Дорогой Пабло, то, что я должна сказать, ранит меня и глубоко ранит тебя. |
If it's going to work, you'll have to leave me, nobody will be surprised. |
≈сли это будет работать, ты будешь должна уйти. Ќикого это не удивит. |