However, I must emphasize that political will and sound management continue to play the most decisive role in the expansion of access to water and sanitation of good quality. |
Однако должна подчеркнуть, что политическая воля и рациональное регулирование по-прежнему играют критически важную роль в расширении доступа к безопасной питьевой воде и санитарии. |
The work of the Conference should begin with a relevant and effective agenda both for issues set in the past and for those that will emerge in the near future. |
Работа Конференции должна начаться с принятия актуальной и эффективной повестки дня для рассмотрения как проблем, уходящих корнями в прошлое, так и вопросов, которые могут возникнуть в ближайшем будущем. |
The ultimate objective of entrepreneurship education policies should be to facilitate the creation of an entrepreneurial culture, which in turn, will help potential entrepreneurs to identify and pursue opportunities. |
Конечная цель образовательной политики в сфере предпринимательства должна заключаться в содействии формированию культуры предпринимательства, которая, в свою очередь, поможет потенциальным предпринимателям в выявлении и использовании возможностей. |
This means that if there are no available remedies or those that are available are not effective, the injured party will not have to fulfil this admissibility requirement. |
Это означает, что, если средства правовой защиты отсутствуют, а те, которые имеются в наличии, не являются эффективными, пострадавшая сторона не должна будет выполнять это требование о допустимости. |
The General Assembly should direct the Executive Office of the Secretary-General to set-up and maintain on a monthly basis a dedicated website which will convey specific information on senior appointments to Member States and potential candidates as described in paragraph 88 of this report. |
Генеральная Ассамблея должна поручить Административной канцелярии Генерального секретаря создать и ежемесячно обновлять специализированный веб-сайт для доведения до сведения государств-членов и потенциальных кандидатов конкретной информации о назначениях старших должностных лиц, о которой говорится в пункте 88 настоящего доклада. |
The resulting classification(s) will need to meet requirements of relevance, materiality, reliability and comparability with respect to the principal needs they aim to serve. |
Итоговая классификация (классификации) должна удовлетворять требованиям актуальности, существенности, надежности и сопоставимости в отношении главных потребностей, которые она призвана удовлетворять. |
The design of such an exit strategy in the business plan when the enterprise is established should ensure that the enterprise is sustainable and will be viable on its own. |
Разработка такой стратегии выхода в бизнес-плане при создании предприятия должна обеспечивать его устойчивость и самостоятельную жизнеспособность. |
In addition, the indicated importance or criticality of identified deficiencies will clearly signal the visibility and frequency of subsequent follow-up activities related to recommendations to address deficiencies. |
Кроме того, отмеченная серьезность или особая серьезность выявленных недостатков станет четким указанием на то, насколько активной и частой должна быть последующая деятельность в связи с рекомендациями по их устранению. |
Moving towards 2014, the United Nations system, in close cooperation with the Afghan authorities, will also have to undertake a thorough review of its activities in Afghanistan in order to continuously maximize its contribution to good governance, anti-corruption and sustainable socio-economic development. |
По мере приближения к 2014 году система Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с афганскими властями должна будет также провести тщательный обзор своей деятельности в Афганистане, с тем чтобы максимально увеличить свой вклад в работу по обеспечению эффективного управления, борьбы с коррупцией и устойчивого социально-экономического развития. |
CARICOM strongly supports and encourages the work currently under way to promote an African green revolution with a view to ensuring that Africa will be self-sufficient in food by 2015. |
КАРИКОМ решительно поддерживает и поощряет деятельность, осуществляемую в настоящее время по содействию африканской «зеленой революции», которая должна привести к тому, что к 2015 году Африка достигнет самообеспеченности продовольствием. |
Africa must itself make the main effort in its process of renewal, which will requires a qualitative change in its relationship with the rest of the world, replacing traditional modes of cooperating with a genuine partnership based on reciprocal commitments. |
Африка сама должна прилагать основные усилия в процессе своего обновления, что требует качественного изменения ее отношений с остальным миром, замены традиционных моделей сотрудничества подлинными партнерскими связями на основе взаимных обязательств. |
I say this against a background in which any NCD programme, to be successful, will need to include national primary health coverage for a population scattered across a chain of more than 900 islands stretching 1,800 km. |
Я говорю об этом исходя из того, что любая программа по борьбе с НИЗ, чтобы быть успешной, должна будет включать в себя охват первичной медико-санитарной помощью населения, которое проживает на простирающейся на 1800 километров гряде островов числом более 900. |
The Rio+20 Conference in 2012 and the MDG review conference in 2013 will be determining moments. |
Конференция «Рио+20», которая должна состояться в 2012 году, и конференция по обзору успехов в достижении ЦРДТ, которая должна пройти в 2013 году, сыграют решающую роль. |
Article 41: El Salvador is fully in agreement that there should be a more transparent procedure for the determination of the arbitral tribunal's fees and expenses from the beginning of the arbitration so that the parties will not be affected. |
Статья 41: Сальвадор полностью согласен с тем, что должна быть установлена более прозрачная процедура для определения размера гонораров и расходов третейского суда с самого начала арбитражного разбирательства, с тем чтобы стороны не сталкивались с неблагополучными последствиями. |
Its dimensions shall be sufficiently large such that, when positioned in accordance with paragraph 7.3.3. below, no contact will occur between the cab and the edges of the impactor. |
Она должна иметь достаточно большие размеры, с тем чтобы при помещении ударного элемента в соответствии с пунктом 7.3.3 ниже его края не вступали в соприкосновение с кабиной. |
The Management Committee will promote an inter-agency effort to raise funds during 2010 for the implementation of the Action Plan, which is to be completed in 2013. |
В 2010 году Комитет по вопросам управления будет содействовать межучрежденческой работе по мобилизации средств на реализацию плана действий, которая должна быть завершена в 2013 году. |
For the present generations and those to come, globalization will need to generate benefits on the basis of a global ethical perspective and a common cause of responsibility. |
Для нынешнего и последующих поколений глобализация должна будет создавать блага на основе глобальной этической перспективы и общей ответственности. |
The final document of the Review Conference must refer to that situation so that the Democratic People's Republic of Korea did not mistake the will of the States parties. |
Конференция по рассмотрению действия Договора в своем заключительном документе должна обратить внимание на эту ситуацию, с тем чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика не заблуждалась в отношении намерений государств-участников. |
The Defence Office, which is intended to perform its functions impartially, independently and without regard for political considerations, will not represent any suspects or accused, as it is responsible only for the assignment of independent counsel to such persons. |
Канцелярия защиты, которая должна выполнять свои функции беспристрастным и независимым образом и без учета политических соображений, не будет представлять кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, поскольку она отвечает лишь за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
For the present, each organization will have to consider the following two options when assessing the long-term impact of this liability with their inherent risks: |
На данный момент при оценке долгосрочных последствий этого финансового обязательства с присущими ему рисками каждая организация должна будет рассмотреть два следующих возможных варианта: |
The rationalization of the Cards and Gifts business will enter its final phase in 2011, with the new operational structure to be implemented by the end of the year. |
Рационализация работы по торговле открытками и сувенирами вступит в свою окончательную стадию в 2011 году с учетом новой оперативной структуры, которая должна быть внедрена до конца года. |
Working as a group will not only make it easier for these organizations to deal with NSIs, but also should result in richer services and reduced costs. |
Работа в единой группе не только упростит для этих организаций ведение дел с НСУ, но и должна привести к оказанию более широкого спектра услуг и снижению затрат. |
This land tenure system will have to ensure the provision of land for affordable, healthy and ecological housing initiatives rather than substandard or exclusive housing projects. |
Такая система землевладения должна будет обеспечивать наличие земельных площадей для сооружения доступного, безопасного и экологичного жилья вместо некачественной или эксклюзивной жилой застройки; |
The Commission will also continue to advocate with the Government and with all international partners for a coordinated approach to the development hub strategy, which should be expanded to the parts of the country previously affected by conflict. |
Комиссия также по-прежнему будет выступать за выработку правительством и всеми международными партнерами скоординированного подхода в отношении стратегии создания центров развития, которая должна охватывать также районы страны, ранее пострадавшие в результате конфликта. |
REDD-plus should not be developed as the mechanism that will address all social problems, but these need to be addressed through a range of interventions of which REDD-plus is part. |
Программа СВОД-плюс должна разрабатываться не как механизм решения всех социальных проблем, а как часть комплекса мер по решению таких проблем. |