Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The new rules specify that the liability incurred under these borrowing operations cannot exceed the reserve account of the revolving fund account and will remain under the control of the Office of the Secretary-General through the Controller. В соответствии с новыми правилами, ответственность по таким операциям заимствования не может превышать размера резервного счета на счету оборотных средств и должна по-прежнему контролироваться Канцелярией Генерального секретаря через Контролера.
The new strategy for the period 2008-2011 for UNODC provides for a comprehensive and forward-looking vision that will enable UNODC to position itself better both within the United Nations system and for the development of partnerships with major international development finance agencies. Новая стратегия ЮНОДК на период 2008-2011 годов содержит комплексную и перспективную концепцию, которая должна позволить ЮНОДК упрочить свои позиции в рамках системы Организации Объединенных Наций и укрепить партнерские связи с основными международными финансовыми учреждениями, занимающимися вопросами развития.
The most important aspect relating to the implementation of any final instrument will be strict adherence to the criteria and comprehensive, accurate and regular reporting as prescribed by the instrument. Важнейшим аспектом, относящимся к исполнению любого заключительного документа, является строгое соблюдение критериев, а отчетность, предписанная документом, должна носить исчерпывающий, точный и регулярный характер.
The Committee commends the State party for its National Policy on Gender Equality, endorsed by the Cabinet in April 2006, which will give impetus to efforts to achieve gender equality and facilitate gender mainstreaming. Комитет выражает признательность государству-участнику за проводимую им национальную политику по вопросам равенства мужчин и женщин, которая была одобрена кабинетом в апреле 2006 года, должна придать стимул усилиям по достижению равенства между мужчинами и женщинами и будет содействовать учету гендерных вопросов.
In this regard, the Treaty Section will be able to publish treaties and related actions on the Internet almost immediately following the registration of such treaties and actions with the Secretariat. В этой связи Договорная секция должна иметь возможность обеспечивать публикацию договоров и связанных с ними материалов в Интернете практически сразу же после регистрации таких договоров и материалов в Секретариате.
As indicated, in paragraph 4 above, the process of lifting the zone of confidence and replacing it by a green line started as scheduled, on 16 April. UNOCI will establish 17 observation posts at designated axes of infiltration along the green line. Как было указано в пункте 4 выше, процесс ликвидации «зоны доверия» и создания вместо нее «зеленой линии» начался по графику 16 апреля. ОООНКИ должна создать вдоль «зеленой линии» 17 наблюдательных постов в обозначенных участках наиболее вероятной инфильтрации.
In order to manage change, an organization will need to scan its environment with a view to envisioning long-term scenarios and strategies; to build capacity to study implementation, consequences and unintended results; to manage resources; and to continuously monitor and evaluate results. В целях управления процессом изменений организация должна будет оценивать внешнюю обстановку для выработки долгосрочных вариантов и стратегий; наращивать потенциал для изучения вопросов практической реализации, последствий и нежелательных результатов; обеспечивать управление ресурсами; и осуществлять постоянный контроль и оценку результатов.
While my report will focus essentially on the work of the Secretariat and the way it serves the intergovernmental organs of the Organization, it is evident that reform must also take place within the latter. Основное внимание в моем докладе будет уделяться работе Секретариата и тому, как он обслуживает межправительственные органы, однако вполне очевидно, что реформа должна проводиться и в самой Организации в целом.
With the recognition that public management, which is very closely related to the everyday lives of residents, should be carried out by each local government based on the will of the local residents, two local governments have established a foreign citizens' representative council. Признавая тесную взаимосвязь, существующую между государственным управлением и повседневной жизнью постоянных жителей, в том смысле, что для каждого органа местного самоуправления воля местных жителей должна быть законом, два органа власти на местах создали Совет представителей иностранных граждан.
If that meeting proves to be a success - and we hope it does - it will greatly influence the success of future meetings, including the upcoming Quartet meeting to be held this month in Berlin. Если эта встреча закончится успехом - а мы на это надеемся, - то это очень повлияет на успех будущих встреч, включая предстоящую встречу «четверки», которая должна пройти в этом месяце в Берлине.
The certificate of origin scheme proposed should ensure that the real origin and the provenance of rough diamonds are revealed and will resolve some of the problems outlined above, in particular the movement of diamonds through tax havens. Предложенная система сертификации происхождения должна обеспечить раскрытие информации о подлинном происхождении и источниках поставки необработанных алмазов и позволит разрешить часть проблем, о которых говорилось выше, в частности проблему перемещения алмазов через налоговые убежища.
Assistance, which will be provided in accordance with the following terms and conditions, should only be provided in appropriate cases, principally those proceeding to the merits where jurisdiction is not an issue, but in exceptional circumstances may be provided for any phase of the proceedings. Помощь, которая будет предоставлена в соответствии со следующими условиями, должна выделяться только по надлежащим делам, главным образом касающимся существа, когда юрисдикция не ставится под вопрос, но в исключительных обстоятельствах может быть оказана на любом этапе судебного процесса.
The theme "Financing for gender equality and the empowerment of women", to be considered in 2008, will allow the Commission to provide substantive input to the International Conference on Financing for Development to review implementation of the Monterrey Consensus in the second half of 2008. Тема «Финансирование деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин», которая должна рассматриваться в 2008 году, позволит Комиссии внести ощутимый вклад в осуществление решений Международной конференции по финансированию развития в рамках обзора практической реализации Монтеррейского консенсуса во второй половине 2008 года.
Mexico hopes that the Economic and Social Council's new Development Cooperation Forum and the international review conference on the Monterrey Consensus to be held in Doha in 2008 will be steps in that direction. Мексика надеется, что новый Форум Экономического и Социального Совета по вопросам сотрудничества в области развития и международная конференция по обзору хода выполнения Монтеррейского консенсуса, которая должна состояться в Дохе в 2008 году, станут шагами в нужном направлении.
In an Organization comprised of sovereign and equal Members, the work of the Secretariat could not be a substitute for the will of Members to pursue the Organization's objectives. В организации, все члены которой суверенны и равны между собой, работа Секретариата не должна подменять собой воли ее членов к осуществлению стоящих перед нею целей.
The Czech Republic Police will be required to appoint a guardian for each unaccompanied alien under 18 years of age, and to explain to such alien the guardian's role and powers. Полиция Чешской Республики должна будет назначить опекуна каждому несопровождаемому иностранцу моложе 18 лет и объяснить такому иностранцу роль и полномочия этого опекуна.
The final version of the development results framework, to be submitted to the Board at its annual session 2008, will provide details of the country-level development outcomes to which UNDP and UNCDF are jointly providing support. В окончательном варианте таблицы результатов развития, которая должна быть представлена Совету на его ежегодной сессии 2008 года, будет содержаться подробная информация о результатах деятельности в области развития на страновом уровне, поддержку которой ПРООН оказывает совместно с ФКРООН.
While environmental authorities will undertake many such activities, given the nature and scope of the obligations established in the Convention, the information should also reflect any such steps undertaken by other relevant ministries, agencies and authorities. Хотя природоохранные органы будут осуществлять многие такие мероприятия с учетом характера и тематического охвата обязательств, закрепленных в Конвенции, информация должна также отражать любые такие шаги, предпринятые соответствующими министерствами, учреждениями и органами.
"A lot should be sufficiently homogeneous which means that seed potatoes within different containers are as uniform as is practical and will not vary excessively in composition and appearance." "Партия должна быть достаточно однородной, из чего следует, что клубни семенного картофеля, содержащиеся в различных единицах тары, должны быть практически одинаковыми и не отличаться существенным образом по составу и внешнему виду".
Information concerning the site of the accident, the estimated or assessed affected area and the name of the operator will at this stage be known and should, therefore, be transmitted. На этом этапе должна уже быть известна информация о месте аварии, о примерных или точных масштабах затронутого района и о названии оператора.
Before proceeding to the elections, as explained in paragraph 2 of that document, the General Conference will have to decide in which of the lists of States two Member States are to be included. Как поясняется в пункте 2 этого документа, прежде чем приступать к выборам, Генеральная конференция должна принять решение о том, в какие списки государств включить два государства-члена.
The High Commissioner strongly advocates the insertion of a provision to the effect that the illegality of an individual's entry into a State will not be a factor adversely affecting that person's claim for asylum. Верховный комиссар решительно выступает за включение положения, в соответствии с которым незаконность въезда данного лица на территорию государства не должна являться фактором, оказывающим отрицательное воздействие на рассмотрение просьбы данного лица о предоставлении убежища.
It is expected that the work to strengthen the Convention will be addressed at the Fifth Review Conference of the Parties, scheduled to begin on 19 November 2001. Ожидается, что вопрос об усилении Конвенции будет рассмотрен на пятой Конференции участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, которая должна открыться 19 ноября 2001 года.
The International Conference on Financing for Development, to be convened in Mexico in March 2002, will continue the work initiated at the special session on elaborating recommendations for further action to mobilize resources for social development at the national and international levels. На международной конференции по финансированию развития, которая должна быть созвана в Мексике в марте 2002 года, продолжится начатая на специальной сессии работа по подготовке рекомендаций в отношении последующей деятельности в интересах мобилизации ресурсов для социального развития на национальном и международном уровнях.
The concept must be underpinned by a will to ensure that all members of society are guaranteed certain minimum standards of human well-being, commensurate with the rights to social protection outlined in the Universal Declaration of Human Rights. Эта концепция должна подкрепляться желанием гарантировать для всех членов общества определенные минимальные стандарты благосостояния человека, сопоставимые с правами на социальную защиту, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека.