Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Even if the Commission's work has had to be based on the present constitutional position of Greenland, the Commission proposal will not rule out the possibility of Greenland becoming independent. Несмотря на то, что работа Комиссии должна была проводиться с учетом существующего конституционного положения Гренландии, ее предложения не исключают возможности предоставления Гренландии независимости.
The UNECE road map on ITS should be endorsed by the Inland Transport Committee (ITC) - it includes actions on the deployment of ITS that will be carried out by United Nations Economic Commission for Europe (UNECE). Дорожная карта ЕЭК ООН по ИТС, включающая мероприятия по внедрению ИТС, осуществлением которых будет заниматься Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), должна получить одобрение Комитета по внутреннему транспорту (КВТ).
The Partners Coordination Group will have to ensure that political topics, which often have some degree of urgency, are included whenever necessary in the agenda of the political forum for dialogue between the Government and its partners. Координационная группа партнеров должна будет следить за тем, чтобы политические вопросы, зачастую требующие срочного рассмотрения, фигурировали в повестке дня Политического форума, с тем чтобы они обсуждались в рамках диалога между правительством и его партнерами.
Moreover, the reform of the global economic system should also provide the policy space necessary for developing countries to pursue nationally owned and integrated development policies that will, in turn, lead to a more effective global partnership for development. Кроме того, реформа глобальной экономической системы должна обеспечить пространство для маневра, необходимое развивающимся странам для проведения самостоятельной комплексной политики в области развития, что в свою очередь будет способствовать формированию более эффективного глобального партнерства в интересах развития.
In this case, the country needs to notify the Secretariat of the content of its national legislation, and the Secretariat in turn will notify the other parties to the Convention that the transboundary movement of such waste is prohibited. В таком случае Сторона должна уведомить секретариат Базельской конвенции о содержании своего национального законодательства, который в свою очередь уведомляет другие Стороны Конвенции о запрете на трансграничную перевозку таких отходов.
In that regard, the Working Group should focus on case studies from peacekeeping missions whose authorizations will lapse in the months ahead and missions in which contemplated strategic actions would have considerable impact on a mandate. В этой связи Рабочая группа должна уделять повышенное внимание тем миротворческим миссиям, мандат которых истекает в предстоящие месяцы, а также миссиям, на мандат которых планируемые стратегические меры окажут существенное воздействие.
The knowledge base will take the form of a wiki on the UNECE Statistical Division's website, and should have a logical structure to facilitate information exchange; База знаний будет иметь форму "вики" на веб-сайте Отдела статистики ЕЭК ООН и должна иметь логическую структуру для облечения обмена информацией;
The reintegration strategy should be implemented for the benefit of both communities affected by the conflict and individual combatants and should be developed in a way that will ensure coherence with ongoing and planned development activities. Стратегия реинтеграции должна проводиться как для общин, затронутых конфликтом, так и для отдельных комбатантов и должна быть разработана таким образом, чтобы обеспечить согласованность с текущими и запланированными мероприятиями по развитию.
The political will required to negotiate confidence- and security-building measures should also be perfectly compatible with the obligation to implement them once enacted. Кроме того, политическая воля, требуемая для обсуждения мер по укреплению доверия и безопасности, должна сочетаться с обязательной ответственностью за выполнение принимаемых в ходе переговоров решений;
Whatever the method of recording the date and time will be used in any given procurement, it must be disclosed at the outset of the procurement proceedings in the solicitation documents. Какой бы метод регистрации даты и времени не использовался при любых конкретных закупках, информация о нем должна представляться в тендерной документации в самом начале процесса закупок.
In each case it will be necessary for a judge to determine the relief most appropriate to the circumstances of the particular case and any conditions on which the relief should be granted. Судье будет необходимо в каждом деле определить наиболее уместный вид помощи с учетом конкретных обстоятельств дела, а также определить любые условия, на которых эта помощь должна быть предоставлена.
It further specifies that, "the will of the people shall be the basis of the authority of government." В ней далее уточняется, что "воля народа должна быть основой власти правительства".
Norway stated that the political will for democratic reforms to ensure the proper functioning of the judicial system and to fight corruption and organized crime must produce real results, and indicated that it remained firmly committed to continuing to assist Bulgaria in the implementation of European standards. Норвегия заявила, что политическая воля в деле осуществления демократических реформ для обеспечения надлежащего функционирования судебной системы и борьбы с коррупцией и организованной преступностью должна выражаться в реальных результатах, и указала, что она по-прежнему преисполнена твердой решимости продолжать оказывать Болгарии помощь в осуществлении европейских норм.
The policy must engage the private sector, including business enterprises, the media, organizations, community groups and individuals, and enlist their involvement in adopting measures that will fulfil the goals of the Convention in the private economic sphere. Вышеупомянутая политика должна предусматривать участие частного сектора, в том числе коммерческих предприятий, средств массовой информации, организаций, местных групп и отдельных лиц, и вовлекать их в процесс принятия мер, направленных на достижение сформулированных в Конвенции целей в частном секторе экономики.
The Chair believes that it will serve the effectiveness of the work of the AWG-LCA to continue in Durban with the agenda and the organization of work as adopted for the fourteenth session of the AWG-LCA. Председатель считает, что для обеспечения эффективности своей работы СРГ-ДМС должна продолжить придерживаться в Дурбане повестки дня и организации работы, утвержденных для четырнадцатой сессии СРГ-ДМС.
If the principle is to be implemented in an effective, balanced and sustainable way, with the full collaboration of our regional and subregional partners, all of the measures and procedures specified in the Charter will have to be at the disposal of the United Nations. С тем чтобы этот принцип реализовывался эффективным, сбалансированным и устойчивым образом при полном содействии со стороны наших региональных и субрегиональных партнеров, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность принимать все меры и использовать все процедуры, предусмотренные Уставом.
In the Democratic People's Republic of Korea, as in many countries, there are prevailing cultural assumptions that women are dependent on men, and it is expected that women will be obedient and passive. В Корейской Народно-Демократической Республике, равно как и во многих других странах, превалируют культурные представления о том, что женщины зависят от мужчин, и ожидается, что женщина должна быть послушной и пассивной.
In order to achieve these outcomes, the country team will need to mobilize partners and the wider international community in support of the development and implementation of provincial plans in the framework of the second generation of provincial poverty reduction strategy papers. Для достижения этих целей страновая группа Организации Объединенных Наций должна мобилизовать партнеров и более широкое международное сообщество на оказание поддержки в подготовке и осуществлении провинциальных планов в рамках документов второго поколения о стратегии уменьшения нищеты.
The "range" for both rocket systems and UAV systems will be determined independently of any external factors such as operational restrictions, limitations imposed by telemetry, data links or other external constraints. «Дальность» для ракет и атмосферных беспилотных летательных аппаратов должна определяться независимо от каких-либо внешних ограничивающих факторов, например факторов, связанных с условиями применения (эксплуатации), характеристиками телеметрии и линий связи или другими внешними факторами.
As these staff members qualify under the guidelines - many are managing supplies or managing offices - the new financial disclosure system under development will need to be readily usable by these staff, and additional outreach efforts are needed to ensure they understand the reasons for the programme. Поскольку эти сотрудники обязаны подавать декларации (многие из них занимаются вопросами снабжения или управления отделениями), такая новая система раскрытия финансовой информации должна быть доступна для указанных сотрудников, а для обеспечения понимания ими причин осуществления программы необходимо также провести определенную информационную работу.
In the context of huge investments needed in the electricity generation in European Union countries up to 2030 (estimated at 115 Billion Euros), a large part of the financing will have to come from the market (private sector). В контексте колоссальных инвестиционных потребностей генерирующего сектора стран Европейского Союза на период до 2030 года (по оценкам, 115 млрд. евро) значительная доля финансирования должна поступить из рыночных источников (частного сектора).
Furthermore, the requirement for parental consent to marriage, on the part of the woman, will be done away with, in favour of consent by the intending spouses. Кроме того, предполагается отменить требование, в соответствии с которым женщина должна получить согласие на вступление в брак у родителей, и считать достаточным лишь согласие будущих супругов.
And in assuming its responsibility with respect to economic security, a reformed and revitalized United Nations will have to work more closely with regional cooperative institutions, which are the pillars of international cooperation. В рамках своих полномочий по обеспечению экономической безопасности реформированная и обновленная Организация Объединенных Наций должна будет более тесно взаимодействовать с региональными институтами сотрудничества, которые являются основой международного сотрудничества.
Such a strategy should take into account the Mission's drawdown phase, addressing reform components that will be managed both before and after the Mission withdraws (para. 83). Такая стратегия должна принимать во внимание этап сокращения численности Миссии и предусматривать меры по реформированию, которые необходимо будет принять как до, так и после вывода Миссии (пункт 83).
However, such policies should be viewed not as welfare for a particular group, but as a bonus of economic growth and a way to promote the comprehensive development of a sector of the population that will forge a more integrated and cohesive future for the country. Однако такая политика не должна рассматриваться как обеспечение благосостояния одной конкретной группы населения, а должна стимулировать экономический рост и содействовать всестороннему развитию группы населения, которая будет строить более светлое и надежное будущее страны.