Failure to reach concrete progress at the Review Conference in November will have serious consequences. |
Если на конференции по обзору, которая должна состояться в ноябре месяце, не будет достигнут конкретный прогресс в данной области, это будет иметь весьма серьезные последствия. |
This follow-up summit should result in forward-looking initiatives that will bring the Copenhagen process farther. |
Данная встреча на высшем уровне по обзору и оценке осуществления решений, принятых в Копенгагене, должна привести к принятию долгосрочных инициатив в развитие Копенгагенского процесса. |
The world must ensure that their pain in coming forward will not be in vain. |
Мировая общественность должна добиться того, чтобы их страдания, вызванные стремлением заявить о своих правах, оказались не напрасными. |
There is someone coming from London, I think, tomorrow, who will tell us more. |
Я не был прежде особенно заражён домашним идолопоклонством, однако признаюсь, мысль, что место, некогда принадлежавшее в этом доме моей матери, должна занять Берил, вызывает у меня содрогание. |
In that case, the focus will not be on yourself, but on your potential employer and the solution to their problems. |
Работодатель захочет инвестировать в Вас средства, только будучи полностью уверенным, в Вашей кандидатуре. Из Вашего резюме фирма должна почерпнуть те преимущества, которые она приобретет, сделав выбор в Вашу пользу. |
Experiences also show that a pragmatic plan of action in support of the Second Decade will be critically important to ensure successful implementation. |
Разработка такого плана должна быть направлена на обеспечение того, чтобы усилия по оказанию содействия проведению Десятилетия дополняли национальные стратегии и программы ликвидации нищеты и способствовали максимально эффективному использованию существующих межучрежденческих механизмов для поддержки осуществляемой деятельности. |
It is now clear that the veto will not be surrendered or shared by the five permanent members. |
Однако, с нашей точки зрения, она не идет достаточно далеко в решении некоторых реальных проблем, которые я только что назвал. Пакистан согласен, что всеобъемлющая реформа Совета должна охватывать жизненно важную проблему вето. |
In all circumstances application and monitoring of this regime will require the sufficient provision of anemometers. |
Кроме того, если длина секции превышает 800 м, интенсивность вытяжки должна быть повышена для компенсации такой утечки, особенно через несколько лет эксплуатации системы, а также утечки из дымовыводящих каналов. |
By 2010, childcare will be expanded to accommodate an additional 230,000 children under the age of three. |
К 2010 году система учреждений по уходу за детьми должна быть расширена, что обеспечит дополнительные места для 230 тыс. детей в возрасте до трех лет. |
The General Assembly should look more closely at innovative tools that will help spur economic growth, particularly in developing countries. |
В целях поддержания экономической безопасности международное сообщество должно также сделать своей первоочередной задачей в области международного экономического сотрудничества создание рабочих мест. Генеральная Ассамблея должна более пристально изучить новаторские меры, направленные на стимулирование экономического роста, особенно в развивающихся странах. |
Again, if the Council is honest with itself, it will concede that pique had some play here. |
Поскольку Совет принимает решение о начале и завершении той или иной операции по поддержанию мира, он не любит, когда страна, в которой эта операция должна быть развернута, решает, что для нее лучше. |
An important contribution to halting illicit flows of small arms to regions of conflict will be made by the upcoming international Conference on this problem. |
С нашей точки зрения, эта деятельность как нельзя более ярко отражает эффективный вклад конкретного государства в укрепление международного мира и безопасности и должна по достоинству оцениваться Советом Безопасности. Важный вклад в пресечение незаконного потока стрелкового оружия в районы конфликтов призвана внести предстоящая международная конференция по этой проблематике. |
Monetary policy also needs to be consistent with the chosen exchange rate regime, which must give reasonable assurance that unsustainably large current account deficits will be avoided. |
Это предполагает проведение валютно-кредитной политики, направленной на снижение со временем высоких темпов инфляции и удержание низких темпов инфляции на низком уровне. Кроме того, валютно-кредитная политика должна соответствовать выбранному режиму валютного курса, который должен давать разумные гарантии недопущения возникновения неприемлемо значительного дефицита по текущим счетам. |
A line beginning with ' ' will mark the end of the explanatory lines. |
Ни одна текстовая линия не должна содержать знака"$"в тексте. Строка, начинающаяся со знака"", будет означать конец пояснительных строк. |
The control centre will issue a movement authority only when it has confirmation that the designated crew is on board and logged in. |
Центры управления будут давать разрешение на выезд только после того, как они убедятся в том, что на локомотиве находится именно та бригада, которая должна там быть и которая должным образом идентифицировала себя. |
Squabbling fruitlessly over the past at the next Review Conference of the BWC in November will not take us forward. |
Если на предстоящей Конференции по рассмотрению действия КБО, которая должна состояться в ноябре этого года, мы будем продолжать бесполезные споры по поводу прошлых проблем, мы так и не сдвинемся с места. |
Given the country's pending status as a net contributor country, any programme of cooperation agreed on will require full government cost sharing. |
С учетом того, что эта страна рассматривается на предмет предоставления ей статуса страны-чистого донора, любая согласованная программа сотрудничества должна будет осуществляться на основе максимально активного привлечения к ее финансированию правительства в соответствии с формулой полного покрытия расходов. |
Again, the Unit will have to exercise this function persuasively. |
Однако в итоге отчетность должна будет осуществляться через КЧП и, в конечном счете, через Генерального секретаря. |
Other activities to be supported include country-driven initiatives which will enable non-Annex I Parties to design, evaluate and manage these projects). |
К другим видам деятельности, в которых должна оказываться помощь, относятся выдвигаемые самими странами инициативы, дающие возможность Сторонам, не включенным в приложение I к Конвенции, разрабатывать проекты, производить их оценку и управлять ими ii)). |
These inspections, where appropriate, will lead to the opening of administrative prosecution files in respect of such entities. |
В качестве примера результатов, достигнутых благодаря усилиям, направленным на упорядочение структур и процедур, можно привести разработку и утверждение в штаб-квартире Комиссии планов осмотра, в результате которых производится упорядоченный отбор субъектов, проверка которых должна быть проведена СЕПБЛАК. |
In practice the contributions will often represent scientific extensions of the already existing nationally financed infrastructure for the measurement network. |
Каждая страна или добровольно образованная группа стран, объединенных сходными интересами, должна в сотрудничестве с одним или, по мере необходимости, несколькими центрами ЕМЕП подготавливать планы мероприятий по содействию осуществлению научной деятельности. |
The final report and recommendations should be finalized by summer 2000 and will include the identification of appropriate training for Estonian enforcement officials. |
Подготовка заключительного доклада и рекомендаций должна быть завершена к лету 2000 года, и в них, в частности, будут намечены соответствующие направления в области профессиональной подготовки работников эстонских служб, занимающихся вопросами соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
The Commission must become neither a body to impose trusteeship on States nor an instrument to bypass the will and the national priorities of States. |
Мы также призываем к тому, чтобы Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет вместе с Советом Безопасности играли ведущую роль в работе этой Комиссии. Комиссия не должна быть ни органом, который навязывал бы государствам опеку, ни инструментом обхода воли и национальных приоритетов государств. |
Those objectives include ensuring that the results of our work will meet the acceptance that would ensure easy ratification of the required amendments to the Charter. |
Кроме того, Рабочая группа открытого состава должна рассмотреть роль, которую она будет играть в деле полного осуществления пункта (f) решения в целях достижения общего согласия между государствами-членами в рассмотрении всех аспектов этого вопроса таким образом, чтобы это способствовало достижению целей межправительственных переговоров. |
Perhaps, once those numbers will have increased in a second phase, it may be able to consider other tasks. |
Я полностью согласен с послом Соединенного Королевства в том, что после увеличения численности персонала, в настоящее время явно недостаточной, МООНСЛ должна будет сосредоточить свои усилия на выполнении своего мандата. |