In this large context, protection of climate and environment will need to be pursued as a universally shared goal. |
В этом широком контексте защита климата и окружающей среды должна стать общепризнанной целью. |
The style is one in which a new sincerity will overturn the ironic detachment that hollowed out contemporary fiction towards the end of the 20th century. |
В этом стиле новая искренность должна свергнуть ироничное отчуждение, опустошившее современную литературу конца ХХ века. |
As a result, the bulk of investment now will have to come from national policymakers. |
В итоге основная масса инвестиционных проектов должна поступить от национальных руководителей стран-участниц ЕС. |
In summary, a future aid strategy will need at least three components. |
Таким образом, будущая стратегия помощи должна содержать три компонента. |
This recalibration of global responsibility will have to be a step-by-step process fostering dialogue and stability. |
Такая перекалибровка глобальной ответственности должна стать постепенным процессом, способствующим диалогу и стабильности. |
From now on, punishing Deion will be part of your job. |
Теперь, ты будешь должна наказывать Диона. |
The Programme will need to implement the recommendations of the Committee in the light of the outcome of the special session. |
Программа должна будет осуществлять рекомендации Комитета с учетом итогов специальной сессии. |
The second stag presumably will be launched in 2013. After its launch the plant capacity will increase to 3-4 millions tons of ore per year. |
Вторая очередь будет сдана, предположительно, в 2013 году, и с ее вводом мощность фабрики должна увеличиться до трех-четырех миллионов тонн руды в год. |
1.6 Such action will obviously have to be stepped up so that, by the beginning of 1998, the secretariat will be able to devote itself exclusively to raising funds for projects and to increasing the involvement of participating domestic and foreign government bodies. |
Эта деятельность, несомненно, должна быть активизирована, с тем чтобы можно было вступить в 1998 год, сосредоточившись исключительно на мерах, которые помогут обеспечить финансирование проектов и добиться более широкого участия государственных организаций, будь то национальных или иностранных. |
The interim administration must undertake a delicate balancing act: Iraqis will have to be prevented from choosing how they will be ruled until the economic preconditions are in place for that choice to be genuinely free. |
Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным. |
4.10.3 Finally, note that certain information will need to be made available to financial institutions. This will include the undiscounted cost and benefit streams, as well as the output information listed above. |
4.10.3 Наконец, следует иметь в виду, что финансовым учреждениям необходимо будет направить определенную информацию, которая должна включать недисконтированные потоки затрат и выгод, а также перечисленные выше выходные данные. |
The outcome of any dialogue will depend on the input of both parties, and neither should fear that an exchange of views, through my Special Envoy, will undermine their positions or earlier agreements. |
Итоги любого диалога будут зависеть от вклада обеих сторон, и ни одна из них не должна опасаться того, что обмен мнениями через моего Специального посланника будет подрывать их позиции или достигнутые ранее соглашения. |
It will mean that everyone and every nation will be heard, listened to and respected. |
Если демократия является наилучшей системой на муниципальном и национальном уровнях, то она должна также быть наилучшей системой на глобальном уровне. |
The restructuring of the public employment service will shortly result in the establishment of a body whose responsibilities will comprise intermediation, labour market regulation and the implementation of employment programmes. |
Структурная перестройка государственных служб занятости должна будет неизбежно привести к созданию посреднической структуры, регулирующей рынок труда и осуществляющей программы в области занятости. |
UNDP is to determine the total time that will be required and estimate the costs for disposing of the property that will not be sold or donated. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) должна определить количество времени и сумму расходов, необходимых для ликвидации имущества, которое не подлежит продаже или безвозмездной передаче. |
We sincerely hope that with new initiatives and efforts an atmosphere of convergence will prevail over divergence and that the current stalemate on the work programme of the CD will be circumvented. |
Турция в полной мере осознает уникальную роль, которую играет Конференция по разоружению, и считает, что Конференция должна принять все меры для того, чтобы покончить как с нынешними, так и будущими угрозами. |
I need to be by his side so he will recover. |
Я должна поддерживать его насколько возможно. |
The important thing will be the effect your words have on him. |
Воздействовать на него ты должна словами. |
The placing of new tiles has to be researched and will be available later in the game. |
Выкладка новых плат должна быть исследована в ходе игры. |
The furniture in the above-mentioned accommodation spaces shall be made of a material which will not easily catch fire. |
Мебель в вышеупомянутых жилых помещениях должна быть изготовлена из материалов, которые являются трудновоспламеняющимися. |
The numbers clearly demonstrate an upward trend in the number of such cases that will need to be processed by the respective processing staff in Operations. |
Цифры ясно показывают увеличение количества дел, обработка которых должна производиться соответствующим персоналом операционных подразделений. |
The post-2015 development agenda will need to be supported by a renewed global partnership grounded on such values. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна подкрепляться новым глобальным партнерством, зиждущимся на таких ценностях. |
In turn, the Police will be expected to provide to the Commission quarterly reports on the registration and licensing of firearms and ammunitions. |
В свою очередь, ЛНП должна представлять Комиссии ежеквартальные отчеты о регистрации и лицензировании огнестрельного оружия и боеприпасов. |
Geologists estimated that the beach will be restored naturally over time. |
Однако некоторые исследователи утверждают, что береговая линия со временем должна восстановиться. |
Restoration started in 2012 and will last at least until 2017, when Ghent University celebrates its 200th birthday. |
Реставрация должна завершиться в 2017 году, когда университет будет праздновать своё двухсотлетие. |