Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Under such circumstances, the United Nations role in providing and mobilizing humanitarian relief will increase and will need to be more effectively combined with peace-building, social and economic reintegration of returning refugees and disaster preparedness. В этих условиях роль Организации Объединенных Наций в обеспечении и мобилизации гуманитарной помощи будет возрастать, и она должна будет более эффективно сочетаться с готовностью Организации содействовать достижению мира, социальной и экономической реинтеграции возвращающихся беженцев и борьбе со стихийными бедствиями.
The Conference of States Parties will be the most representative organ of the organization, and it will have to take decisions with regard to a situation of particular gravity. Конференция государств-участников будет наиболее представительным органом Организации, и она должна будет принимать решения в особо серьезных случаях.
Another important element of the OSI regime which will help to avoid abuse and, at the same time, will ensure that OSIs are sufficiently effective, should be the "green light" procedure for adopting a decision to trigger an OSI. Другим важным элементом режима ИНМ, который поможет избежать злоупотреблений и, с другой стороны, обеспечит их достаточную эффективность, должна стать процедура "зеленого света" для принятия решения о запуске ИНМ.
Ten APCs will be utilized during an equipment familiarization programme scheduled to take place in Slovakia at the beginning of July 1995 and will be transported to the mission area afterwards to be used for operational purposes. Десять бронетранспортеров будут использованы в рамках программы ознакомления с новой техникой, которая должна быть осуществлена в Словакии в начале июля 1995 года, и будут потом доставлены в район действия миссии для их использования в оперативных целях.
The effectiveness of UNTAET will rest on its ability to perform its duties in close consultation and cooperation with the people of East Timor, as it will have to exercise its authority on their behalf. Эффективность ВАООНВТ будет зависеть от ее способности выполнять свои обязанности в тесной консультации и сотрудничестве с народом Восточного Тимора, поскольку она должна будет осуществлять руководство от его имени.
The Peacebuilding Commission, when set up, will help to ensure effective peacebuilding and sustainable peace, and, over the long run, it will save tremendous costs in peacekeeping operations. Комиссия по миростроительству, которая должна быть создана, призвана способствовать эффективной работе в области миростроительства и обеспечению прочного мира, а в долгосрочном плане добиться существенной экономии средств в контексте проведения операций по поддержанию мира.
The conference will bring together ministers of education and finance, along with key business leaders, and will highlight the importance of better educational outcomes in the achievement of regional development and poverty reduction goals. В конференции должны были принять участие министры образования и финансов, а также ведущие представители торгово-промышленных кругов; конференция должна быть посвящена роли совершенствования системы образования в решении задач, связанных с региональным развитием и сокращением масштабов нищеты.
Those norms require that the authority of the Government should be based on the will of the people, and that that will should be expressed in genuine elections in which everyone is entitled to participate either directly or through freely chosen representatives. В соответствии с этими нормами власть правительства должна основываться на воле народа, и эта воля выражается в рамках проведения подлинных выборов, в которых каждый имеет право принимать участие либо непосредственно, либо через свободно избранных представителей.
On the basis of this evaluation, informal consultations will have to be held, following the debate in plenary, to consider the need for and content of the measures which the Assembly will have adopted on the basis of the discussion. На основе этой оценки после завершения пленарного заседания будут проведены неофициальные консультации для рассмотрения необходимости и содержания мер, которые Ассамблея должна будет принять на основании этого обсуждения.
We wish to convey to the Secretary-General and his colleagues our gratitude for the report, which the General Assembly will have to analyse in depth, and Chile will contribute to the debate with interest and dedication and in an open spirit of consensus. Мы хотели бы передать Генеральному секретарю и его коллегам свою благодарность за этот доклад, который Генеральная Ассамблея должна будет детально обсудить, и Чили примет участие в этой дискуссии с чувством заинтересованности и приверженности и в открытом духе консенсуса.
The strategies identify the message(s) to be conveyed, the means to convey them, and the target audiences, and establish who will implement the strategy and how the implementation will be coordinated both in the Secretariat and within the wider United Nations family. В стратегиях определена главная тема (темы), которая должна обсуждаться, средства ее обсуждения и целевая аудитория, а также устанавливается, кто будет осуществлять стратегию и как осуществление будет координироваться в Секретариате и в рамках более широкой семьи Организации Объединенных Наций.
For each of its services, however, UNOPS should ensure that its income will cover all of the costs which it will incur in providing those services, including an appropriate share of overhead costs. Каждая из предоставляемых УОПООН услуг должна, однако, предоставляться таким образом, чтобы поступления УОПООН покрывали все понесенные им расходы по оказанию услуг, включая соответствующую долю накладных расходов.
Although the Programme will mostly continue to provide imported commodities, it will also need to ensure that end-users are adequately trained and equipped to make the best use of resources provided under the Programme. Хотя Программа будет по-прежнему заниматься в основном предоставлением импортированных товаров, она также должна будет обеспечить необходимую подготовку и оснащение конечных пользователей, с тем чтобы они могли оптимальным образом использовать ресурсы, предоставляемые в рамках Программы.
The general guidelines of the restructuring process were indicated by the head of State, namely, that the future Central African army should be a national, republican and multi-ethnic army that will participate in development and will be low in cost. Таким образом, основные направления реорганизации были указаны главой государства: будущая армия Центральноафриканской Республики должна представлять собой многоэтнические, национальные, общереспубликанские силы, участвующие в процессе развития и не требующие больших затрат.
As the cost of this second phase is yet unknown, and will in any case need to be approved by the Conference, the related financial implications will be brought to the attention of the Conference for incorporation into the budget decision. Поскольку объем затрат на этот второй этап пока не известен и в любом случае эти расходы должна будет утвердить Конференция, до ее сведения в целях включения в решение по бюджету будут доведены соответствующие финансовые последствия.
While all investigations will be brought to the indictment stage by the end of 2004, the Office of the Prosecutor will be required to maintain a core investigative capacity to continue to support trials and appeals after 31 December 2004. Хотя все следственные действия будут доведены до стадии предъявления обвинения к концу 2004 года, Канцелярия Обвинителя должна будет сохранять основной следственный потенциал, с тем чтобы обеспечить судебное и апелляционное производство и после 31 декабря 2004 года.
Successful implementation of the CTBT depends on the effectiveness of its worldwide verification system so that each party can be assured that all other parties will adhere to the Treaty or at least that any violation of it will be detected. Успешное осуществление ДВЗЯИ зависит от эффективности его глобальной системы контроля, которая должна обеспечивать каждому участнику Договора гарантии того, что все другие его участники выполняют его положения или, по крайней мере, что любое нарушение Договора не останется незамеченным.
If competition is the name of the game, in the belief that it will promote efficiency and reduce costs, then usually the assumption is that the pressures and incentives will come about through "market forces". Если конкуренции отводится определяющая роль в том смысле, что она должна способствовать повышению эффективности и сокращению затрат, то, как правило, предполагается, что давление и стимулирующее воздействие должны оказываться через "рыночные силы".
Reform of the Council has to involve the requisite reform of the United Nations Charter, and only in this way will we find an international structure in which the Organization will meet the needs and expectations of our peoples. За реформой Совета Безопасности должна последовать надлежащая реформа Устава Организации Объединенных Наций, и только таким образом мы сможем создать международную структуру, способную удовлетворять потребности наших народов и оправдать их надежды.
In the Chilean population of today, 10% are older persons, and it is estimated that by the year 2000 they will make up 16% of the population; in other words, there will be 3 million individuals over 60 years of age. Доля пожилых лиц в населении Чили составляет сегодня 10% и к 2020 году, по расчетам специалистов, должна увеличиться до примерно 16%, что составит 3 млн. лиц в возрасте старше 60 лет.
The Working Group on international tribunals will have to propose modalities for this extension, but we hope that the decision taken by the Council will clearly establish its resolve to ensure that the Tribunals are in a position to carry out their work to the very end. Рабочая группа по международным трибуналам должна будет внести предложение об условиях такого продления, и мы надеемся, что решение, принятое Советом, четко отразит его намерение обеспечить, чтобы трибуналы были в состоянии до конца выполнить свою работу.
During 2002 the national accounts working party will have to determine the scope and pace of implementation of the requirements of the manual on price and volume measures of national accounts and countries will have to write an inventory of the methods they use in practice. В ходе 2002 года Рабочая группа по национальным счетам должна будет определить масштаб и темпы внедрения требований руководства по показателям цен и физического объема национальных счетов, а страны должны будут составить перечень используемых ими на практике методов.
As a guideline, presentations will be limited to 15 minutes, and there will be between 12 and 16 presentations over the five meetings in order to maximize the period given to a facilitated discussion. Как правило, продолжительность выступлений с сообщениями не должна превышать 15 минут, а в течение 5 заседаний предполагается заслушать от 12 до 16 сообщений, с тем чтобы оставить как можно больше времени на обсуждение, которым будут руководить ведущие.
We understand that the work of the Conference on Disarmament must be broad enough to encompass diverse priorities and goals, and we hope that member States will be able to develop an agreed approach that will lead to consensus. Мы понимаем, что работа Конференции по разоружению должна быть достаточно широкой, чтобы охватывать различные приоритеты и цели, и мы надеемся, что государства-члены смогут выработать согласованный подход, который приведет к консенсусу.
The Permanent Forum will make its own proposals for activities to be undertaken over the ensuing 12 months, and these will determine, to a large extent, the secretariat needs and, in particular, any additional resources that might be necessary. Постоянный форум будет готовить свои собственные предложения о деятельности, которая должна проводиться в течение следующих 12 месяцев, и эта деятельность будет в значительной степени определять потребности Секретариата и, в частности, возможные потребности в любых дополнительных ресурсах.