Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Improving regional integration and cooperation in all areas of conflict management, conflict prevention and peacebuilding will therefore be of significant benefit to the well-being of the people of the whole region. West Africa should be a high priority for all. Поэтому совершенствование региональной интеграции и сотрудничества во всех областях урегулирования конфликтов, их предотвращения и миростроительства принесет большую пользу благополучию народов региона в целом. Западная Африка должна быть приоритетным направлением для всех.
They must embrace an analytical understanding of trends and developments in international trade and markets, with a view to assisting developing countries to take advantage of trading opportunities opened up by past trade negotiations, as well as those that will emerge from future negotiations. Она должна включать аналитическое изучение тенденций и изменений в сфере международной торговли и рынков, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями, созданными благодаря предыдущим торговым переговорам, а также возможностями, которые появятся в результате будущих переговоров.
With this preparation and coordination, the Haitian National Police should be prepared and able to take advantage of the aid which, it is hoped, will continue to be offered by multilateral and bilateral donors. С учетом этой подготовки и координации гаитянская национальная полиция должна быть готова и способна воспользоваться этой помощью, которая, как мы надеемся, будет и впредь оказываться многосторонними и двусторонними донорами.
For those children, the United Nations must continue to adapt to a changing world that will likely include decentralized Governments, more involvement by non-governmental organizations and other private sector organizations, and difficult challenges posed by countries in conflict. Ради этих детей Организация Объединенных Наций должна продолжать учитывать перемены, происходящие в мире, для которого, возможно, будут характерны децентрализация управления, более активная роль неправительственных организаций и других организаций частного сектора и сложные проблемы, возникающие вследствие конфликтов в разных странах.
The procedure adopted under Article 18 should include the list of consequences and the list of commitments that if not fulfilled will constitute non-compliance cases. (Poland) Принятая в соответствии со статьей 18 процедура должна предусматривать составление перечня последствий и перечня обязательств, невыполнение которых будет рассматриваться как несоблюдение (Польша).
This reform should include substantial transformations in the principal organs, not only so that the Organization can better fulfil its mandate, but also to overcome the contradictions underlying provisions in the Charter so that the system will function in a truly democratic and transparent manner. Такая реформа должна включать существенные изменения в структуре основных органов не только в целях наилучшего выполнения Организацией своего мандата, но также в целях преодоления противоречий в положениях Устава, что позволит системе функционировать подлинно демократичным и транспарентным образом.
The Charter was adopted on behalf of the people who comprise the international community and, consequently, the United Nations cannot, and must not, close the door to any people which expresses its sovereign will and desire to be represented in the world Organization. Устав принимался от имени народов, составлявших международное сообщество, и, следовательно, Организация Объединенных Наций не может и не должна закрывать двери для какого-либо народа, выразившего свои суверенные волю и желание быть представленным в нашей всемирной Организации.
Liberia is interested in peace, justice, development and economic progress for its people, and will not restrain its voice on issues that are vital to all nations and on which it should speak with an equally authoritative voice. Либерия заинтересована в обеспечении мира, справедливости, развития и экономического прогресса в интересах своего народа и намерена открыто высказывать свое мнение по вопросам, имеющим жизненно важное значение всех стран мира, и по которым Либерия, как и все страны, должна выступать с равной авторитетностью.
For, just as all living organisms are constantly evolving in order to adapt and survive in an ever-changing environment, so does the United Nations need always to have the necessary structures and means that will make it as effective as possible. Как в живом мире постоянно происходит эволюция в целях адаптации и выживания в постоянно меняющейся окружающей среде, так и Организация Объединенных Наций всегда должна иметь необходимые структуры и средства, которые обеспечивали бы ей максимальную эффективность.
Of course, living standards are not as high in Eastern Europe as in the west, but the hope - for both applicant countries and those in the Balkans - must be that ongoing democratization and economic reform will mean eventual membership in the EU. Конечно, стандарты жизни Восточной Европы не так высоки как на ее западе, но надежда - как для стран кандидатов, так и для Балкан - должна заключаться в том, что демократизация и экономическая реформа означают последующее вступление в ЕС.
It is therefore on the basis of our discussions, therefore, that France, which will vote in favour of the draft resolution, must decide whether it intends to become a sponsor of the text. Поэтому, исходя из наших обсуждений, Франция, которая проголосует за этот проект резолюции, должна решить, намерена ли она стать одним из авторов этого текста.
The public must accept that torture must be stopped, decision-makers must demonstrate the necessary political will, opinion-makers must lend their support, and civil servants must obey the rules. Общественность должна согласиться с необходимостью прекращения практики пыток, руководители должны продемонстрировать должную политическую волю при поддержке средств массовой информации, а государственные должностные лица должны следовать установленным правилам.
We believe that the conference must be held under any and all circumstances, but it is the cooperation of the High Contracting Parties during the preparatory phase, from now until the convening of the conference, that will guarantee its complete success. Мы считаем, что конференция должна быть проведена при любых обстоятельствах, но именно сотрудничество Высоких Договаривающихся Сторон в ходе подготовительного этапа, с настоящего этапа до созыва конференции, будет гарантировать ее полный успех.
As far as the IRU is concerned it will be necessary for the verification to be made to the guarantee chain - either directly or via the eTIR international database. МСАТ и его объединения-члены считают, что такая проверка должна быть проведена для гарантийной цепи, либо напрямую, либо с помощью международной базы данных e-TIR.
Thus, irrespective of changes to the pay and benefits resulting from the present review, the job classification system will need to be brought into line with current changes in the nature of work and the modern working environment. Таким образом, независимо от тех изменений в системе вознаграждения, пособий и льгот, которые могут произойти в связи с проведением настоящего обзора, система классификации должностей должна быть приведена в соответствие с произошедшими изменениями в характере работы и нынешними условиями работы.
In its design SPU will work closely with the United Nations University and its Council, on the one hand and with relevant Departments, programmes and Funds, on the other. По своему замыслу ГСП должна тесно сотрудничать с Университетом и его Советом, с одной стороны, и с соответствующими департаментами, программами и фондами - с другой.
amendment 3 introducing a new article 3 (a) stipulating that the Commission will ensure that time differences between adjoining member States do not exceed one hour. поправка З Европейского парламента, вводящая в директиву новую статью З-бис, в соответствии с которой Комиссия должна обеспечить, чтобы разница во времени между соседними государствами-членами ни в коем случае не превышала одного часа.
If the population grows by 50%, the country will need to grow 50% more food, if it is to continue to feed itself. Если население вырастет на 50%, страна должна будет производить на 50% больше продуктов питания, если она хочет прокормить свое население.
However, its success will depend upon an individual evaluation of the progress being made by the respective States, an evaluation which should be based upon simple, clear and transparent criteria. Однако его успех будет зависеть от индивидуальной оценки прогресса, достигнутого соответствующими государствами, оценки, которая должна основываться на простых, ясных и транспарентных критериях.
In fact, I believe that the logic of power and confrontation that has marked the twentieth century should give way to a logic of solidarity that will make international relations more humane, based on fair exchange and shared prosperity. К тому же я считаю, что на смену логике силы и конфронтации, характерной для ХХ века, должна прийти логика солидарности, которая позволит сделать международные отношения более гуманными, основанными на справедливом обмене и всеобщем процветании.
By the year 2015, the share of nuclear power in Korea's total electric power generation is expected to reach 46 per cent, while the number of units in operation will be 28. К 2015 году доля атомной энергии в общем объеме электроэнергии, вырабатываемой в Корее, должна составить 46 процентов, а число действующих АЭС достигнет 28.
The idea is that the EaP will provide a positive signal to these countries, change the climate in which the region is discussed in the EU, and slowly help pull it into the EU's orbit. ВП направлена на предоставление позитивного сигнала этим странам, изменение климата, в котором этой регион обсуждается в ЕС, и должна помочь постепенно втянуть его на орбиту ЕС.
Customs, as a government agency, has to execute government policy, and this, depending on what the Government expects from customs, will impact on how efficiently it can discharge its responsibilities. Таможня, являясь государственным органом, должна проводить в жизнь государственную политику, и в зависимости от того, что ожидает правительство от таможни, это влияет на эффективность выполнения ею своих обязанностей.
To be meaningful, this effort will need to include not just the assistance provided by international financial institutions but also bilateral assistance, which is by far the largest component of international development assistance. Для того чтобы эта деятельность носила конструктивный характер, она должна охватывать не только помощь, предоставляемую международными финансовыми учреждениями, но и двустороннюю помощь, которая заведомо является крупнейшим компонентом всей международной помощи в целях развития.
Second, Africa must summon the will to take good governance seriously, ensuring respect for human rights and the rule of law, strengthening democratization, and promoting transparency and capability in public administration. Во-вторых, Африка должна мобилизовать волю, чтобы серьезно отнестись к идее благого управления: обеспечить уважение прав человека и законности, укрепить демократизацию и поощрять транспарентность и развитие потенциала государственного управления.