Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The Committee also agrees with the view that by itself the new programme classification will not necessarily lead to more resources, but it should enable Member States to have a more accurate picture of what is likely to be the overall resources required for the coming year. Комитет также выражает согласие с мнением о том, что сама по себе новая классификация программ необязательно приведет к увеличению объема ресурсов, но она должна позволить государствам-членам получать более четкое представление о том, какой вероятный объем средств понадобится в предстоящем году.
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации.
In our view, that new mission should be able to facilitate political dialogue and reconciliation, restore and maintain security and ensure that the 2007 elections will be peaceful, free and fair. По нашему мнению, эта новая миссия должна быть в состоянии способствовать политическому диалогу и примирению, восстановлению и поддержанию безопасности и обеспечению мирных, свободных и справедливых выборов в 2007 году.
That document leads to the inevitable conclusion that the United Nations must take concrete and immediate action to strengthen the protection of children in situations of conflict and to ensure that those who violate their obligations in this connection will be sought out, brought to justice and punished. Этот документ заставляет нас сделать очевидный вывод о том, что Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные и безотлагательные меры в целях укрепления защиты детей в конфликтных ситуациях, а также выявления, привлечения к ответственности и наказания тех, кто нарушает свои обязательства в этой связи.
In its view, decisions about whether the other family members will continue their lives in Australia or travel with Mr. Madafferi to Italy or any other country are for the family to make. По его мнению, семья сама должна принимать решения относительно того, будут ли другие члены семьи продолжать проживать в Австралии или отправятся вместе с г-ном Мадаффери в Италию или любую другую страну.
Any good evaluation system will handle these competing claims for evaluation results at different levels and compare them with the available supply, realizing that evaluation ultimately has to satisfy the requirements of accountability, better programme management and lesson learning. Любая эффективная система оценки должна учитывать этот конкурентный спрос на результаты оценки на различных уровнях и сопоставлять его с имеющимся предложением, с пониманием того, что оценки в конечном счете должны отвечать требованиям подотчетности, более эффективного управления программами и обобщения опыта.
Pursuant to Security Council resolution 1410 of 17 May 2002, the full devolution by UNMISET of all its operational responsibilities to the Timor-Leste authorities will be completed by 20 May 2004. В соответствии с резолюцией 1410 Совета Безопасности от 17 мая 2002 года полная передача МООНПВТ всех ее оперативных функций властям Тимора-Лешти должна быть завершена к 20 мая 2004 года.
It will be for the Secretary-General rightly to determine the exact role as circumstances permit, but the United Kingdom welcomes the Secretary-General's statement this morning and looks forward to working with him and the Secretariat on the implementation of this resolution. Генеральный секретарь должен верно определить, какой именно должна быть эта роль, когда позволят обстоятельства, но Соединенное Королевство приветствует прозвучавшее сегодня утром заявление Генерального секретаря и собирается сотрудничать с ним и с Секретариатом в деле осуществления этой резолюции.
At the same time, it is acutely aware that it must not interfere - or even appear to interfere - with the legal and judicial processes, which will take their own course. В то же время, Миссия четко осознает, что она не должна вмешиваться, или даже создавать впечатление, что вмешивается, в правоохранительный процесс и процесс отправления правосудия, которые должны развиваться своим ходом.
Four other design contracts were executed on 25 June 2004, one is expected to be executed by September 2004, and three smaller specialty contracts will be executed in 2005. Осуществление четырех других проектировочных контрактов было завершено 25 июня 2004 года, реализация еще одного контракта должна завершиться к сентябрю 2004 года, а три менее крупных специальных контракта будут выполнены в 2005 году.
In the event of the non-receipt of the report by that date, the Committee will reschedule the examination of the situation in Guyana under the review procedure at its sixty-sixth session, to be held in March 2005. В том случае, если доклад не будет получен до этой даты, Комитет пересмотрит сроки изучения положения в Гайане в соответствии с процедурой рассмотрения на своей шестьдесят шестой сессии, которая должна состояться в марте 2005 года.
This Strategy, developed in the framework of the "Environment for Europe" process, would lead to real improvements in the state of the environment in these countries; its successful implementation will become an important step towards a united and sustainable Europe. Эта стратегия, разработанная в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", должна привести к реальному улучшению состояния окружающей среды в странах региона, а ее успешная реализация станет важным шагом по пути к объединенной и устойчивой Европе.
With regard to the organizational items, the Assembly will have to elect its President and then, after the adoption of its agenda and of its Rules of Procedure, proceed with the election of the two Vice-Presidents and the 18 members of the Bureau. Что касается организационных пунктов, то Ассамблея должна будет избрать своего Председателя, а затем, после утверждения своей повестки дня и своих Правил процедуры, перейти к избранию двух вице-председателей и 18 членов Бюро.
The United Nations must intensify its action in this area, which represents one of the most notable achievements of the Organization in the promotion of universal values and in the construction of a world in which the rule of law and justice will prevail. Организация Объединенных Наций должна усилить свою деятельность в этой области, которая представляет собой одно из самых заметных достижений Организации в деле пропаганды всеобщих ценностей и построения мира, в котором будут царить верховенство права и правосудие.
The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы.
Brazil welcomes the establishment of a Group of Governmental Experts on marking and tracing, whose report will constitute one of the basic documents of the first biennial follow-up meeting of the Conference, to be held in 2003. Группы государственный экспертов по маркировке и отслеживанию, доклад которой станет одним из основных документов первой из проводимых раз в два года встречи по итогам Конференции, которая должна состояться в 2003 году.
Latvia believes that the United Nations must maintain its crucial role in the mediation of international disputes and that Member States must summon the collective political will to support the United Nations as a truly credible force for peace. Латвия считает, что Организация Объединенных Наций должна сохранить свою ведущую роль в посреднических усилиях, направленных на урегулирование споров, и что государства-члены должны проявить коллективную политическую волю и поддержать Организацию Объединенных Наций в качестве силы по обеспечению мира, которая пользуется подлинным доверием.
We believe that, along with the aide memoire to be adopted by the Council in the next few days through a presidential statement, the road map will constitute an important and effective instrument to facilitate the Council's consideration of issues relating to the protection of civilians. Мы считаем, что вместе с памятной запиской, которая должна быть утверждена Советом в предстоящие несколько дней в рамках заявления Председателя, «дорожная карта» станет важным и эффективным инструментом для облегчения рассмотрения Советом вопросов, связанных с защитой гражданских лиц.
It is our hope that the international community will provide the necessary financial and material support to ensure the success of the international conference on the Great Lakes region, which is to be held in Arusha, United Republic of Tanzania, at the end of this year. Мы надеемся, что международное сообщество окажет ту финансовую и материальную поддержку, которая необходима для обеспечения успеха международной конференции по району Великих озер, которая должна состояться в конце текущего года в Аруше, Объединенная Республика Танзания.
In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность.
The Constitution is the Supreme Law of Barbados, if any other law is inconsistent with the Constitution, the Constitution must prevail and the other law to the extent of the inconsistency will be declared void (Chapter 1). Конституция является основным законом Барбадоса, и в случае несоответствия какого-либо закона Конституции последняя должна иметь преимущественную силу, а противоречащие ей положения других законов признаются недействительными (глава 1).
The declaration provides that negotiations will take place after the fifth Ministerial Conference, in 2003, on the basis of a decision to be taken, by explicit consensus, at that Conference on modalities of negotiations. В Декларации предусматривается, что после пятой Конференции министров, которая должна состояться в 2003 году, переговоры будут продолжены на основе решения по вопросу о характере переговоров, которое должно быть принято на этой конференции эксплицитным консенсусом.
In the same spirit, the United Nations system must contribute constructively to the programme of work of the Commission on Sustainable Development and its sessions in 2004 and 2005, which will focus on water, sanitation, and human settlements. Одновременно с этим система Организации Объединенных Наций должна внести конструктивный вклад в программу работы Комиссии по устойчивому развитию и ее сессий в 2004 и в 2005 году, на которых будут рассматриваться вопросы водоснабжения, санитарии и населенных пунктов.
As part of the instructions for closing the accounts at the end of 2004, country offices will be reminded that all projects funded by UNFPA must report the value of all non-expendable equipment related to those projects. В рамках инструкций в отношении закрытия счетов по состоянию на конец 2004 года страновым отделениям будет напоминаться, что в рамках всех проектов, финансируемых ЮНФПА, должна представляться информация о стоимости всего имущества длительного пользования, связанного с этими проектами.
Combating poverty and underdevelopment - which will determine whether Africa can overcome its crisis and become integrated into the world economy - should become the focus of any action or initiative for Africa in the framework of NEPAD. Борьба с нищетой и отсталостью, от успеха которой зависит, сможет ли Африка преодолеть кризис и интегрироваться в мировую экономику, должна стать главным вектором любых действий и инициатив в рамках НЕПАД.