Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
We hope that the new Group of Experts - which is to submit its report on 15 January 2008 - will continue to effectively contribute towards the work of the Committee. Мы надеемся, что новая группа экспертов, которая должна представить свой доклад 15 января 2008 года, будет также вносить большой вклад в работу Комитета.
The auction device shall collect, electronically, anonymous bids which will be automatically evaluated according to the criteria and processes disclosed in the notice of the ERA. Система проведения аукциона должна с помощью электронных средств осуществлять сбор анонимных заявок, которые будут автоматически оцениваться в соответствии с критериями и процессами, указанными в уведомлении о ЭРА.
It will be also invited to take action on the dates and duration of the special session, which should be convened in September 2001, pursuant to paragraph 3 of General Assembly resolution 54/93. Ему также будет предложено принять решение в отношении сроков проведения и продолжительности специальной сессии, которая должна быть созвана в сентябре 2001 года, в соответствии с пунктом 3 резолюции 54/93 Генеральной Ассамблеи.
The meeting between the Government army and the armed groups, to be held on 20 September at Nairobi, Kenya, will be critical in this regard. И в этом плане критически важное значение будет иметь встреча между представителями правительственной армии и вооруженных формирований, которая должна состояться 20 сентября в Найроби, Кения.
They also recognize that there is no single set of principles that will work for all nations: corporate governance reform must be undertaken within the context of local conditions, giving due regard to a country's corporate history and culture. Они признают также отсутствие единого свода принципов, который работал бы для всех стран: реформа системы корпоративного управления должна проводиться в контексте местных условий с надлежащим учетом корпоративной истории и культуры данной страны.
The main objective of the forthcoming United Nations conference should be the mobilization of the political will of the Member States to agree and take urgent action to tackle the problem of small arms and light weapons. Главной целью предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций должна стать мобилизация политической воли государств-членов на достижение согласия и принятие неотложных мер по урегулированию проблемы стрелкового оружия и легких вооружений.
Political will would be needed to push for a new agreement at the thirteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in Bali in December, one that would contain firm and strict emission reduction targets. Понадобится политическая воля, чтобы добиться заключения нового соглашения на тринадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая должна пройти в декабре на Бали, где будут установлены обязательные и жесткие целевые показатели сокращения выбросов.
Humanitarian action could not, however, replace political will, nor should it be used as an element of some political strategy. Вместе с тем гуманитарная деятельность не может заменить политической воли, не должна она использоваться и как элемент какой-либо политической стратегии.
The safeguards system needs to be sufficiently robust to provide the international community with a measure of confidence that diversion of nuclear material from safeguarded peaceful uses will be detected promptly. Система гарантий должна быть достаточно надежной, с тем чтобы дать международному сообществу определенную уверенность в том, что переключение ядерного материала с мирных целей в соответствии с гарантиями будет оперативно обнаружено.
We believe that the conference on the least developed countries to be held in Brussels next year will open up a new vista of cooperation for their development. Мы считаем, что конференция по проблемам наименее развитых стран, которая должна состояться в Брюсселе в следующем году, откроет новые перспективы в области сотрудничества в интересах их развития.
The United Nations must not be used as a scapegoat when the real problem is lack of political will or hesitance from us Member States to provide necessary resources. Организация Объединенных Наций не должна использоваться в качестве козла отпущения в тех случаях, когда реальная проблема заключается в отсутствии политической воли или неготовности государств-членов предоставлять необходимые ресурсы.
Implementation will also be at the core of the proceedings of the ad hoc working group to be established at this session, as foreseen in the resolution I mentioned earlier. Задача реализации также будет центральной в деятельности специальной рабочей группы, которая должна быть создана на этой сессии, как это предусмотрено в резолюции, о которой я упоминал ранее.
In addressing these issues, priority attention will be paid to the key role to be played by the multilateral technical cooperation system in creating domestic capacity and fostering the international diffusion of know-how. При рассмотрении этих вопросов перво-очередное внимание будет уделяться ключевой роли, которую должна сыграть многосторонняя система технического сотрудничества в создании националь-ного потенциала и распространении ноу - хау на международном уровне.
When an injured party indicates that he/she will claim compensation or wishes to be informed about the progress of proceedings, mention of this should be made in the official report. Если потерпевшая сторона заявляет, что будет требовать компенсацию, или пожелает быть информированной о ходе разбирательства, то в официальном протоколе должна быть произведена соответствующая запись.
Therefore, the role of the international community, including this body, must be to help create an environment that will enable the parties to come together to resolve their differences. Таким образом, роль международного сообщества, включая этот орган, должна состоять в оказании содействия созданию климата, в котором стороны смогут провести встречу для устранения существующих между ними разногласий.
In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность.
Democracy is a mechanism of self-determination, and must be based on the freely expressed will of the people, through genuine elections, with free information, opinion, expression, association and assembly. Демократия является механизмом самоопределения и должна основываться на свободном волеизъявлении народа в результате подлинных выборов в условиях свободы информации, мнений и их выражения, ассоциаций и собраний.
Second, in terms of action that Member States will need to take, we agree that the issue of internally displaced persons needs to be addressed as a matter of high priority. Во-вторых, что касается действий, которые должны предпринять государства-члены, то мы согласны, что проблема внутренне перемещенных лиц должна рассматриваться на приоритетной основе.
The financial restrictions imposed on UNHCR require the organization as a whole to identify ways to engage more effectively in strategic partnerships with governmental counterparts, European institutions and NGOs. UNHCR will dedicate resources to core protection and solutions-oriented interventions. Ввиду финансовых ограничений, с которыми сталкивается УВКБ, организация в целом должна изыскивать пути более эффективного налаживания стратегического партнерства с правительственными партнерами, европейскими учреждениями и НПО. УВКБ будет целенаправленно выделять ресурсы на осуществление основных мер вмешательства в области защиты и поиска конкретных решений.
In this context, when probabilistic methods are used, there should be at least a 50% probability that the quantities actually recovered will equal or exceed the sum of estimated proved plus probable reserves. В этом контексте при использовании вероятностных методов должна существовать минимум 50-процентная вероятность того, что объем фактической добычи будет равен сумме или превысит сумму запасов, оцененных как доказанные и возможные.
This should include information on the status of the charter of rights bill, a time line for its adoption, and how its enactment will affect other legislation and policy. Эта информация должна включать сведения о положении дел с разработкой проекта Хартии прав, о сроках ее принятия и о том, как ее вступление в силу отразится на других законодательных актах и политике.
With regard to draft article 17, he stressed that validity of consent was dependent on the will of the State or international organization concerned and should not involve any pressure and/or violation of its sovereignty or independence. Что касается проекта статьи 17, оратор подчеркивает, что правомерность согласия зависит от воли соответствующего государства или международной организации и не должна включать какое-либо давление и/или нарушение его суверенитета или независимости.
The nature of UNMIL electoral assistance will be defined after consultation with a reconstituted National Elections Commission, which, under the terms of the Comprehensive Peace Agreement, should have been appointed by the Chairman of the Transitional Government by 18 November 2003. Характер помощи МООНЛ в проведении выборов будет определен после консультаций с вновь созданной Национальной избирательной комиссией, которая, согласно положениям Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, должна была быть назначена председателем переходного правительства к 18 ноября 2003 года.
Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed. Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация.
As the Council is aware, many of the countries concerned will be involved in the International Conference for the Great Lakes region, which is expected to result in a regional framework to enhance stability, security, cooperation and development. Совету известно, что многие из этих стран примут участие в Международной конференции по району Великих озер, которая, как ожидается, должна привести к созданию региональной основы для укрепления стабильности, безопасности, сотрудничества и развития.