Employment and promotion practices will be based on merit and ability and free from discriminatory barriers. |
практика, используемая в области занятости и продвижения по службе, должна основываться на заслугах и способностях работника и быть свободной от дискриминационных барьеров. |
The Committee's work will continue to be guided by this principle in order to contribute to a more peaceful, secure and cooperative world community. |
Работа Комитета должна и впредь строиться на этом принципе, с тем чтобы он смог внести свой эффективный вклад в создание более мирного, безопасного мира, живущего на основе сотрудничества. |
That wording will apply also to paragraph 12 of CRP., on page 8. |
Такая же формулировка должна присутствовать и в пункте 12 документа CRP., страница 8. |
The basic Animal Identification and Registration database will be responsible for registration of holdings and of animals. |
Единая база данных идентификации и регистрации животных должна заниматься регистрацией хозяйств и животных. |
If the Commission is to add value to peacebuilding efforts worldwide, and particularly in the countries themselves, it will have to be ambitious. |
Для того, чтобы Комиссия могла повысить ценность усилий по миростроительству по всему миру, и особенно в конкретных странах, она должна энергично стремиться к этому. |
The explosive power of the operationally available weapons will have been reduced by over 70 per cent since the end of the cold war. |
Взрывная мощность состоящих на вооружении боеприпасов должна сократиться более чем на 70 процентов за период после завершения «холодной войны». |
Of those, some 100,000 were presented without sufficient documentation and were therefore subject to review, which will be completed by 30 September. |
Из этого числа около 100000 заявлений не сопровождалось необходимыми документами, и поэтому они подлежат проверке, которая должна завершиться к 30 сентября. |
Impartiality will serve as the criterion for judging the action of the Court and, of course, the Security Council. |
Критерием оценки деятельности Суда и, конечно же, Совета Безопасности, должна быть беспристрастность. |
The fight against Al Qaeda and the Taliban must have a solid global texture; any weak component will reduce the effectiveness of the entire system. |
Борьба против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» должна опираться на прочную глобальную основу; любой слабый компонент снижает эффективность всей системы. |
In this process, priority should also be given to investment: trade must be followed by investment; otherwise such agreements will not be sustainable. |
В этом процессе первостепенное внимание следует уделить инвестициям: торговля должна следовать за инвестициями, иначе такие соглашения будут недолговечными. |
The mission will be based on the premise that operational responsibilities must be fully devolved to the East Timorese authorities as soon as this is feasible. |
Миссия будет строиться на принципе, согласно которому оперативная ответственность должна быть полностью передана восточнотиморским властям, как только для этого будут созданы необходимые условия. |
Above all, it has to be backed by a sustained political will by all the parties to the armed conflict, regional actors and the international community. |
Кроме этого она должна подпитываться неизменной политической волей всех сторон в вооруженном конфликте, региональными участниками и международным сообществом. |
The efficient management of land and water resources is mostly a local or national issue, and will need to be defined for each area. |
Задача обеспечения эффективного управления земельными и водными ресурсами должна решаться главным образом на местном или национальном уровне, и их будет необходимо конкретно определить для каждого района. |
A technical committee has been mandated to finalize the new interpretive declarations and will ensure that they are translated for submission to the international parties concerned. |
В настоящее время технической комиссии поручено доработать новые заявления о толковании, и она должна будет обеспечить их перевод, с тем чтобы представить их соответствующим международным сторонам. |
ODA should be concentrated on activities and objectives that market forces will not achieve; |
ОПР должна быть направлена на решение тех задач, которые не в состоянии решить рыночные силы; |
We note that the forthcoming ASEAN Summit, to be held on 20 November 2007, will discuss the situation in Myanmar as part of its agenda. |
Мы отмечаем, что в ходе предстоящей встречи глав государств и правительств АСЕАН, которая должна состояться 20 ноября 2007 года, в рамках ее повестки дня будет обсуждаться и ситуация в Мьянме. |
As a result, there will be much greater demands on the political team in New York to assist, support and promote the ongoing process of regional dialogue. |
В результате политическая группа в Нью-Йорке должна будет оказывать гораздо большую помощь, поддержку и содействие текущему процессу регионального диалога. |
The document will be supplemented either by a presentation or by additional information to be provided by the Office of Strategic Research and Economy established earlier this year. |
Этот документ будет дополнен презентацией или допол-нительной информацией, которую должна подгото-вить учрежденная в начале этого года Канцелярия стратегических исследований и экономики. |
Not every measure can be undertaken at the same time, but public policy should indicate a strong political will to follow the compass towards the comprehensive and forward-looking approach adopted in Copenhagen. |
Не все меры могут осуществляться одновременно, однако государственная политика должна свидетельствовать о наличии твердой политической воли следовать в направлении использования всеобъемлющего и перспективного подхода, принятого в Копенгагене. |
MONUC, which now has a robust mandate, must make the militias understand that such actions will no longer be tolerated. |
МООНДРК, которая сейчас обладает надежным мандатом, должна четко дать понять членам вооруженных формирований, что подобные действия больше недопустимы. |
The White Paper sets the target that for 2004/05, 3.2 per cent of the Senior Civil Service will be from an ethnic minority background. |
В "белой книге" установлен целевой показатель, согласно которому в 2004/05 году доля представителей этнических меньшинств на высшей гражданской службе должна составлять 3,2%. |
The subprogramme will seek to provide an international perspective for national economic policy makers and, when appropriate, facilitate the convergence of their policies. |
Эта подпрограмма должна дать национальным руководителям, отвечающим за разработку экономической политики, возможность учитывать международные аспекты и, при необходимости, способствовать сближению их политики. |
The Convention will be adopted and opened for signature during the Conference of Plenipotentiaries to be held in Stockholm on 22 and 23 May 2001. |
Конвенция будет принята и открыта для подписания во время Конференции полномочных представителей, которая должна состояться в Стокгольме 22-23 мая 2001 года. |
The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg will need not only a technical but also a political focus with an appropriate resolve for our shared global development. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге должна будет иметь не только техническую, но и политическую направленность при проявлении должной решимости решать наши общие проблемы глобального развития. |
This conference should also make it possible to put in place a new international financial infrastructure that will provide for ways to prevent, manage and settle financial crises. |
Эта конференция также должна содействовать созданию новой международной финансовой инфраструктуры, которая будет заниматься осуществлением мер по предотвращению, регулированию и разрешению финансовых кризисных ситуаций. |