In accordance with its rules of procedures the Commission is expected to elect officers who will hold office until the end of the thirty-first session. |
В соответствии с ее правилами процедуры Комиссия должна избрать должностных лиц, которые будут занимать эти посты до конца тридцать первой сессии. |
It must also take the form of trade liberalization that will allow for greater international integration of African countries in the global market. |
Она также должна выражаться в либерализации торговли, которая позволит обеспечить более широкую интеграцию африканских стран в систему международной торговли. |
It must go hand in hand with realistic goals, and its ultimate success will require us to ensure conditions in which civilized dialogue is possible. |
Она должна идти рука об руку с достижением реалистичных целей, и ее успех в конечном счете потребует от нас обеспечения условий, в которых станет возможным цивилизованный диалог. |
Thus, the search for Africa's environmental sustainability must be founded on those measures that will renew and enlarge the region's economies. |
Таким образом, задача обеспечения экологической устойчивости в Африке должна решаться с помощью тех мер, которые обеспечат обновление и рост экономики стран региона. |
If troop contributors indicate that they will be unable to provide a service permanently, the United Nations has to make alternate arrangements. |
Если страны, предоставляющие войска, указывают, что они не смогут на постоянной основе предоставлять услуги, Организация Объединенных Наций должна предусмотреть альтернативные процедуры. |
The 2005 NPT Review Conference will be crucial and is bound to have considerable impact on the future of the NPT. |
Обзорная Конференция ДНЯО 2005 года будет иметь решающее значение и должна существенно повлиять на будущее режима ДНЯО. |
This Commission will also have to adopt guidelines on eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction once and for all. |
Наша Комиссия должна будет также принять руководящие принципы по окончательной ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Pursuant to Security Council resolution 1756, MONUC will need to realign its activities and develop benchmarks as well as an indicative timeline for its gradual drawdown. |
В соответствии с резолюцией 1756 Совета Безопасности МООНДРК должна будет перестроить свою деятельность и разработать контрольные показатели и ориентировочный график для постепенного свертывания своей деятельности. |
The key part of the organizational process should be administered by a new body that will work within the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Ключевая часть данного организационного процесса должна быть реализована новым органом, который будет действовать в рамках министерства труда и социального обеспечения. |
These two important lessons will underpin the United Kingdom's approach to Africa in 2005. |
Поэтому Африка должна играть ведущую роль в процессе развития Африки, и доноры должны это учитывать. |
Pension indexation will be based on the average salary and consumer prices indices; |
Индексация пенсионных выплат должна базироваться на динамике средней заработной платы и индекса потребительских цен; |
It will need to be developed through a process of consultation, including with children and young people and those living and working with them. |
Она должна разрабатываться посредством процесса консультаций с участием детей и представителей молодежи и тех лиц, которые проживают и работают с ними. |
We believe that climate change and environmental issues in general are themes that will have to be addressed by different bodies in the framework of their respective mandates. |
Мы считаем, что изменение климата и экологические проблемы в целом являются темой, которая должна рассматриваться различными органами в рамках их соответствующих мандатов. |
This phase will see the country progress from a framework set in Dayton towards a structure established and owned in Sarajevo, ready for closer integration with Brussels. |
На этом этапе страна должна перейти от рамок, заложенных в Дейтоне, к структурам, созданным и действующим в Сараево, готовым к более тесной интеграции с Брюсселем. |
Under article 2 of the Trusteeship Agreement, three Governments were designated as "the joint Authority which will exercise the administration of the Territory". |
В соответствии со статьей 2 Соглашения об опеке правительства трех стран были назначены в качестве "совместной власти, которая должна осуществлять управление Территорией". |
Based on the recommendations of network members and some country offices, the EVALNET will now become a community of practice on monitoring and evaluation. |
С учетом рекомендаций членов сети и представительств в ряде стран «ЭВАЛНЕТ» должна стать объединением практических работников по вопросам мониторинга и оценки. |
This political will should be further enhanced and effectively mobilized in fostering dialogue and understanding on all three levels - notably, the regional one. |
Эта политическая воля должна и дальше укрепляться и эффективно наращиваться в интересах развития диалога и понимания на всех трех уровнях - особенно на региональном уровне. |
At the same time, the publication should have a strong methodological component that will serve as a foundation for empirical work to be conducted at the country level. |
Наряду с этим данная публикация должна содержать продуманный методологический компонент, который станет основой эмпирической деятельности, осуществляемой на страновом уровне. |
The political will of the international community should find expression in the establishment of effective mechanisms to that end, ensuring the extradition of those fugitives. |
Политическая воля международного сообщества должна найти отражение в создании эффективных механизмов для таких целей, обеспечивающих выдачу этих находящихся на свободе лиц. |
If probabilistic methods are used, there should be at least a 90% probability that the quantities actually recovered will equal or exceed the estimate. |
Если используются вероятностные методы оценки, должна быть, по меньшей мере, 90-процентная вероятность того, что фактически добытые количества нефти будут равны оцененному значению или превысят его. |
At its twelfth session therefore, to be held in April 2004, the CSD will review the progress achieved in the implementation in these thematic areas. |
Поэтому на своей двенадцатой сессии, которая должна состояться в апреле 2004 года, КУР проведет оценку прогресса, достигнутого в этих тематических областях. |
It must be part of a broader framework that will address not the immediate threat alone, but also the underlying factors supporting terrorism. |
Она должна являться частью более широких мер, направленных не только на борьбу с непосредственной угрозой терроризма, но и рассматривающих подспудные факторы, подпитывающие его. |
Approximately 40 fragments with a total mass of 650 kg will reach ground level; the heaviest fragments should not exceed 120 kg. |
Около 40 фрагментов общей массой 650 кг достигнут поверхности Земли; масса самых тяжелых фрагментов не должна превышать 120 килограммов. |
First, the final declaration should be a concise document, expressing a strong political will for concerted action, in line with the model of the Millennium Declaration. |
Во-первых, итоговая декларация должна быть сжатым документом, выражающим твердую политическую волю осуществлять согласованные действия в соответствии с проектом Декларации тысячелетия. |
Any new methodology for calculating assessments for peacekeeping operations must be based on transparency, consensus and the good will of all Member States. |
Любая новая методология расчета взносов на операции по поддержанию мира должна основываться на транспарентности, консенсусе и доброй воле всех государств-членов. |